söndag, september 26, 2010

Thailändsk översättning av svenska begrepp

Nu är det säkert femte eller sjätte gången som jag försöker reda ut de begreppen som jag ska skriva om här nedan. Varje gång jag gör det så tycker jag att jag har förstått det klart och tydligt och har koll på saken. Men när jag kollar det igen så fattar jag noll igen. Det är bara bevis på att man aldrig kan bli färdigt lärd trots att man tror det.

Beslutfattande organ i riks-, regional- och lokalnivå

Riksdagen – Landstingsfullmäktige(det gamla namnet är Landsting) – Kommunfullmäktige

รัฐสภา – สภามณฑล – สภาเทศบาล

Verkställande organ i riks-, regional- och lokalnivå

Regering – Landstingsstyrelse – Kommunstyrelse

รัฐบาล – คณะกรรมการมณฑล – คณะกรรมการเทศบาล

Länsstyrelse råkar bara har samma avledning som Landstingsstyrelse och Kommunstyrelse men den förstnämnda är tillsynsmyndighet från staten. (Wikipedia: Länsstyrelsen är regeringens företrädare i länen. Den viktigaste uppgiften är att se till att de mål som riksdagen och regeringen slagit fast inom en rad olika politikområden uppnås samtidigt som hänsyn tas till länets förutsättningar. Länsstyrelserna är alltså statliga myndigheter till skillnad från landstingen, som är en form av kommuner, sekundärkommun, med fullmäktige som väljs av invånarna.)

Regeringen har inte så bra möjligheter att ha tillsyn över kommunernas arbete så de lämnar ansvar till Länsstyrelse som ligger geografiskt nära kommunerna istället.

Landshövding (ผู้ว่าราชการจังหวัด) som utses av regeringen är Länsstyrelsens boss(?).

Länsstyrelse borde heta คณะกรรมการปกครองมณฑล

Anledningen till att jag väljer ordet ปกครอง är att Länsstyrelse har tillsynsfunktion därför tycker jag inte att ordet บริหาร passar lika bra där.

Län är มณฑล. Landstingskommun som många brukar kalla för Landsting tycker jag kan heta เทศมณฑล (Sekundärkommun = Län + kommun)

Jag har bloggat som samma ämne tidigare: http://thaitolken.blogspot.com/2008/05/s-styrs-sverige-vs-thailand.html

Jämför man mitt tidigare blogginlägg och det nuvarande så märker man kanske skillnader. Man lär sig ju något nytt varje dag. Man kan aldrig bli färdigt lärd, tycker jag. Därför försöker jag vara ”en halv kopp te” som lämnar utrymme för nya kunskaper och nya synvinklar.


Intressant länk: http://www.local.moi.go.th/webst/decon.htm

1 kommentar:

tolken sa...

Hej!
Vilken bra blogg du har. Hoppas du inte slutar skriva nu när jag förstår att du blivit tvåbarnsmor. Jag tycker det är så synd att så få tolkar bloggar. Det finns massor med översättare som bloggar men få tolkar.