torsdag, september 25, 2008

Telefontolkning på thailändska ล่ามภาษาไทยทางโทรศัพท์

Ojjj...
Är jag på 24:e veckan nu. Trodde fortfarande att jag var på 23:e veckan.
I samband med den sena graviditeten kommer jag att utöka min verksamhet med telefontolkning. Nu har jag skaffat mig de bästa utrustningar för att tolka via telefon - bästa för min plånbok i alla fall.

เผลอแผล๊บเดียว ครบสัปดาห์ที่ ๒๔​ แล้วค่ะ ยังนึกว่าตัวเองท้องแค่ ๒๓ สัปดาห์เอง
พอครรภ์เริ่มแก่ขึ้น ก็เลยต้องขายกิจการงานล่ามทางโทรศัพท์มากขึ้น ตอนนี้จัดหาอุปกรณ์เพื่อการเป็นล่ามทางโทรศัพท์ที่ดีที่สุด(เท่าที่เงินในกระเป๋าจะอำนวย)แล้วค่ะ

Jag trivs så bra med min headset och min nya telefon.
Jag kan reglera ljudet. Jag hör tydligt och klienterna hör mig tydligt.
Jag stortrivs.
ชอบอุปกรณ์แฮนด์ฟรีและโทรศัพทใหม่ที่ได้มามากค่ะ ปรับเสียงก็ได้ ได้ยินผู้ใช้บริการได้ชัดเจนและเสียงล่ามก็ชัดเจนด้วย
สุขสุดๆค่ะ

Ungefär så ser jag ut nu när jag sitter och tolkar via telefon.
เวลานั่งทำงานล่ามก็จะประมาณนี้ค่ะ
http://www.discshop.fi/shop/img/design/v5/real/kundtjanst_1.jpg

Headset är på. Glad... eftersom jag kan höra så bra.
Och datorn är framför mig så jag kan slå upp vissa ord från min egen thai-svensk ordlista. Där har jag samlat på över 1700 ord som är nödvändiga för tolkningar både inom juridik, sjukvården och socialen.
Sen är det papper och penna som är en del av mina arbetsverktyg.
สวมแฮนด์ฟรี
หน้าเต็มไปด้วยรอยยิ้ม เพราะได้ยินถนัดถนี่
คอมพ์วางอยู่ข้างหน้า จะได้เปิดศัพท์ได้ ตอนนี้ทำรายการคำศัพท์ไทย-สวีเดน รวมรวบคำศัพท์ที่ล่ามต้องใช้ได้กว่า ๑๗๐๐ คำแล้วค่ะ ไม่ว่าจะเป็นคำศัพท์ทางกฎหมาย การแพทย์ และทางสังคม
นอกจากนี้แล้วเครื่องมือทำงานที่ขาดไม่ได้คือ กระดาษและดินสอค่ะ

Penna - jag använder inte vilken penna som helst när jag tolkar. Jag har två s.k. tolkpennor. De är tjocka för lättare grepp och mindre belastning på musklerna. Sedan kan jag trycka med tummen samtidigt som jag skriver när jag behöver längre pennstift. 

ดินสอนี่ล่ามไม่ได้ใช้มั่วๆนะคะ กรูดจะมีดินสอสองแท่งที่กรูดเรียกว่า "ดินสอล่าม" มันจะอ้วนกว่าปกติจะได้จับสะดวก และกล้ามเนื้อไม่ต้องทำงานหนักเกินไป นอกจากนี้แล้วถ้าจะเลื่อนใส้ดินสอให้ยาวขึ้นก็ใช้นิ้วโป้งกดขณะเขียนได้เลย

Ja, vill bara säga att jag är nöjd med mina nya leksaker - nej... arbetsredskap.
ก็แค่อยากบอกว่า พอใจกับของเล่นใหม่ เอ๊ย ไม่ใช่ อุปกรณ์ทำงานใหม่มากค่ะ


Magrood
- thailändsk tolk -
ล่ามไทยในสวีเดน

tisdag, september 23, 2008

Thailändsk översättning av tolked och vittnesed คำแปลคำปฏิญาณตนของล่ามและพยานจากภาษาสวีเดนเป็นภาษาไทย

Tolked:
Jag NN lovar och försäkrar på heder och samvete, att jag efter bästa förstånd skall fullgöra det tolkuppdrag som har lämnats mig (idag och i framtiden).

คำปฏิญาณตนของล่าม
ข้าพเจ้า ... ขอสัญญาและรับประกันด้วยเกียรติและสำนึกว่า ข้าพเจ้าจะปฏิบัติหน้าที่ล่ามที่ได้รับมอบหมายด้วยสติปัญญาอย่างเต็มที่สูงสุด (ในวันนี้และตลอดไป)

Vittnesed:
Jag NN lovar och försäkrar på heder och samvete, att jag skall säga hela sanningen och intet förtiga, tillägga eller förändra.

คำปฏิญาณตนของพยาน
ข้าพเจ้า ... ขอสัญญาและรับประกันด้วยเกียรติและสำนึกว่า ข้าพเจ้าจะพูดความจริงทั้งหมด โดยไม่ปิดปัง เพิ่มเติม หรือเปลี่ยนแปลงใดๆ

Ni får gärna utnyttja innehållet på min sida, men ange gärna källa!
ข้อมูลต่างๆในเวปนี้ไม่สงวนนะคะ ใช้ได้ แต่กรุณาแจ้งที่มาของข้อมูลด้วยค่ะ

---
มาอัพเดท
วันนี้วันที่ ๒๓ ลูกดิ้นแรงมากที่สุดเท่าที่เคยเป็นมา
ดิ้นไม่บ่อย แต่แรง
อืม มันดีลูก เอาอีกๆ
---
Magrood

lördag, september 13, 2008

En riktig första spark! ดิ้นครั้งแรก ของจริง

Äntligen fick vi känna vårt barn första riktiga spark.
På morgonen brukar jag lägga min hand på magen när jag ligger kvar i sängen.
Idag gjorde jag det som vanligt.

Och... jag kände det.
Jag kände något.
Jag kände sparken eller rättare sagt rörelse.

Tyst sa jag till min man som låg bredvid mig "älskling, ge mig din hand... lägg den på min mage försiktigt"...
Försiktigt la hand sin hand på min mage...
...

Och han fick känna det också. :-)
Så både mamma och pappa fick känna första sparken samtidigt.
Vilket rättvist barn.
...

Kram kram
Magrood

onsdag, september 10, 2008

Det är äntligen över... ในที่สุดมันก็ผ่านพ้นไปแล้ว

Det är äntligen över med auktorisationsprovet för tolkar.
Det känns skönt.
Realia-delen tror jag att jag klarar mig.
Terminologi från svenska till thai låg jag nog på gränsen. Kanske klarar mig precis eller missar precis.
Men terminologi från thai till svenska var skitsvårt.
Man fattar inte riktigt vad som menades. Det är ungefär som viska-leken man hade som barn.  Först var det svenska ord som ska översättas till thai av en språkexpert som förmodligen inte jobbar som tolk. Sen ska vi tolkar översätta de redan översatta orden från thai tillbaka till svenska.
Inte världens lättaste uppgifter kan man säga.

---
Det är över. Det känns bra.
Nu ska jag vila och ta hand om vårt lilla hjärta.
Ska försöka prata med barnet också - trots att det känns konstigt att prata med sin egen mage. :-)
---

Glömde säga att jag träffade nya tolkvänner idag.
Två svenska män som tolkar på thailändska.
Det var kul.

---

Natti natti

måndag, september 01, 2008

Äntligen har jag insett att...

Efter att ha varit orolig inför tolkprovet lite till och från har jag nog kommit till insikt att ... även om jag inte blir auktoriserad nu så kommer de kunskaperna jag fått på vägen att göra mig till en ännu bättre tolk.

Tack gud att jag kan inse det.

---
Förut var jag så orolig för att det kommer att ta 1,5 år innan de fixar nästa tolkprov på thailändska.
---

Men men livet är inte perfekt.

Vi har i alla fall lyckats pricka in så att bebisen skulle vara mellan 5-6 månader vid provtillfället, eftersom det är då man mår som bäst under hela graviditeten.

Det låter kanske konstigt att avslöja att vi planerade vår graviditet efter tolkprovet. He he he
Snacka om perfektionism.

---
Jag har lovat mig själv att när det här är över ska jag ägna mer tid åt bebisen i magen. Jag ska skaffa Mozartmusik och spela för barnet. Jag ska försöka läsa sagor. Jag ska promenera mera.

Mannen min är bättre på att prata med bebisen, men jag kan inte prata med min egen mage. Det känns konstigt. Hoppas bebisen förstår att jag älskar henne/honom ändå även om jag inte pratar med henne/honom under graviditeten.
---

Idag känner jag mig trött. Har jobbat i princip hela dagen.
Funderar på om jag ska sätta igång med en juridisk översättning från svenska till thai, eller plugga eller vila.

---
Började läsa Snabba Cash igår. Intressant - men jag fick mardrömmar inatt. Vet inte om jag kan skylla på boken.
---

Kramar
Magrood