Fick en länk från en annan tolk.
Inte meningen att såga någon tolkförmedling. Jag är skriven hos väldigt många tolkförmedlingar eftersom jag föredrar telefontolkningar nu eftersom jag snart ska föda.
Men jag vill lägga upp allt som har med tolkyrket att göra på min tolkblogg, som inte strider mot god tolksed förstås.
---
Saxat från Sydsvenska:Domstolar sågar tolkföretag
Av Elin Fjellman Jaderup
Först publicerad: 15 december 2008 01:30
Senast uppdaterad: 15 december 2008 09:38
Tolkar som tolkar dåligt, kommer för sent, eller aldrig dyker upp. Såväl Malmö tingsrätt som migrationsdomstolen vid länsrätten har mycket dålig erfarenhet av tolkförmedlingen Språkservice.
MALMÖ. ”Bristerna är allvarliga”, skriver tingsrättens chef Eva Wendel Rosberg i ett kritiskt brev.
Sedan slutet av augusti är tolkförmedlingen Språkservice Sverige i Malmö förstahandsvalet när statliga myndigheter och verk i Skåne och sjutton andra län anlitar tolk. Det är innebörden av ett tvåårigt ramavtal mellan Språkservice och Rikspolisstyrelsen, som bland annat omfattar domstolar, försäkringskassor, skattekontor och arbetsförmedlingar.
Malmö tingsrätt och migrationsdomstolen vid länsrätten i Skåne län har redan mycket dåliga erfarenheter av Språkservice. Några exempel:
Tolkar kommer för sent – eller inte alls.
Tolkar tolkar dåligt – eller kan inte det språk som avtalats.
Språkservice bekräftar inte beställningar vilket leder till dubbelbokningar.
Malmö tingsrätts chef, lagmannen Eva Wendel Rosberg, blev uppmärksam på problemen i början av hösten och bad då personalen att rapportera in brister. Under september och oktober fick hon in tolv rapporter. Ett exempel från 2 oktober: ”Tolken NN förstod inte vad generell tolked var. Förhandlingen fick avbrytas eftersom tolken och den tilltalade inte förstod varandra.”
– Det är helt oacceptabelt, säger Eva Wendel Rosberg.
Hon har framfört sin kritik i ett brev till Språkservice 4 november, samt i telefonsamtal med bolagets vd Antonijo Trpevski.
– Det har blivit bättre. Vid det senaste samtalet hade jag bara fått ett klagomål inrapporterat, säger hon.
Migrationsdomstolen har sammanfattat sin kritik i en rapport som skickades till Domstolsverket 19 november.
”Bara förra veckan hade vi fem inställda förhandlingar till följd av att tolken inte dök upp”, står det bland annat.
– Det kan röra sig om tusentals kronor per inställd förhandling som vi på domstolen hittills har stått för, säger Viveka Berglund som är beredningssamordnare.
Migrationsdomstolen har dessutom vid flera tillfällen fått anledning att misstänka dålig tolkning. ”Vid en förhandling avbröt klagandens gode man flera gånger tolken och påstod att han tolkade klaganden fel”, skriver migrationsdomstolen i rapporten.
Ett annat exempel är att migrationsdomstolen inte får rättstolk så ofta som behövs, alltså tolk med inriktning mot att tolka vid muntliga förhandlingar i asylärenden.
”Språkservice uppgav att de prioriterar oss när det gäller rättstolkar, men trots detta har vi fått information från ett antal rättstolkar som är verksamma här att de inte alls får många uppdrag från Språkservice trots att de är tillgängliga och gärna tolkar på vår domstol.”
Även migrationsdomstolen har dock märkt en viss förbättring efter påstötningarna. Enligt beredningssamordnaren Viveka Berglund har det blivit mindre vanligt att tolken inte dyker upp.
– Problemet är nu att det i stället kommer tolkar både från den tolkförmedling vi beställt och fått bekräftat ifrån, efter att inte ha fått någon bekräftelse från Språkservice i tid, och från Språkservice som påstår att de har bekräftat den tolken i tid till oss, säger hon.
Migrationsdomstolen har under en vecka upp till 54 förhandlingar där tolk behövs. I rapporten till Domstolsverket konstateras att den dåliga tolkservicen är ”ett mycket arbets- och tidskrävande problem”. Någon lösning ser inte migrationsdomstolen så länge avtalet ska följas som säger att Språkser-vice ska anlitas i första hand.
Detta är inte första gången som Språkservice får kritik. År 2001 när Sydsvenskan uppmärksammade tolkförmedlingen i en serie artiklar uttalade sig personal på psykiatrin och logopedkliniken på Universitetssjukhuset Mas. Deras erfarenhet var att flera av de tolkar som Språkservice förmedlade hade språkliga brister, saknade yrkesetik, kom för sent och uppträdde oprofessionellt på andra sätt.
Av Elin Fjellman Jaderup
Först publicerad: 15 december 2008 01:30
Senast uppdaterad: 15 december 2008 09:38
Tolkar som tolkar dåligt, kommer för sent, eller aldrig dyker upp. Såväl Malmö tingsrätt som migrationsdomstolen vid länsrätten har mycket dålig erfarenhet av tolkförmedlingen Språkservice.
MALMÖ. ”Bristerna är allvarliga”, skriver tingsrättens chef Eva Wendel Rosberg i ett kritiskt brev.
Sedan slutet av augusti är tolkförmedlingen Språkservice Sverige i Malmö förstahandsvalet när statliga myndigheter och verk i Skåne och sjutton andra län anlitar tolk. Det är innebörden av ett tvåårigt ramavtal mellan Språkservice och Rikspolisstyrelsen, som bland annat omfattar domstolar, försäkringskassor, skattekontor och arbetsförmedlingar.
Malmö tingsrätt och migrationsdomstolen vid länsrätten i Skåne län har redan mycket dåliga erfarenheter av Språkservice. Några exempel:
Tolkar kommer för sent – eller inte alls.
Tolkar tolkar dåligt – eller kan inte det språk som avtalats.
Språkservice bekräftar inte beställningar vilket leder till dubbelbokningar.
Malmö tingsrätts chef, lagmannen Eva Wendel Rosberg, blev uppmärksam på problemen i början av hösten och bad då personalen att rapportera in brister. Under september och oktober fick hon in tolv rapporter. Ett exempel från 2 oktober: ”Tolken NN förstod inte vad generell tolked var. Förhandlingen fick avbrytas eftersom tolken och den tilltalade inte förstod varandra.”
– Det är helt oacceptabelt, säger Eva Wendel Rosberg.
Hon har framfört sin kritik i ett brev till Språkservice 4 november, samt i telefonsamtal med bolagets vd Antonijo Trpevski.
– Det har blivit bättre. Vid det senaste samtalet hade jag bara fått ett klagomål inrapporterat, säger hon.
Migrationsdomstolen har sammanfattat sin kritik i en rapport som skickades till Domstolsverket 19 november.
”Bara förra veckan hade vi fem inställda förhandlingar till följd av att tolken inte dök upp”, står det bland annat.
– Det kan röra sig om tusentals kronor per inställd förhandling som vi på domstolen hittills har stått för, säger Viveka Berglund som är beredningssamordnare.
Migrationsdomstolen har dessutom vid flera tillfällen fått anledning att misstänka dålig tolkning. ”Vid en förhandling avbröt klagandens gode man flera gånger tolken och påstod att han tolkade klaganden fel”, skriver migrationsdomstolen i rapporten.
Ett annat exempel är att migrationsdomstolen inte får rättstolk så ofta som behövs, alltså tolk med inriktning mot att tolka vid muntliga förhandlingar i asylärenden.
”Språkservice uppgav att de prioriterar oss när det gäller rättstolkar, men trots detta har vi fått information från ett antal rättstolkar som är verksamma här att de inte alls får många uppdrag från Språkservice trots att de är tillgängliga och gärna tolkar på vår domstol.”
Även migrationsdomstolen har dock märkt en viss förbättring efter påstötningarna. Enligt beredningssamordnaren Viveka Berglund har det blivit mindre vanligt att tolken inte dyker upp.
– Problemet är nu att det i stället kommer tolkar både från den tolkförmedling vi beställt och fått bekräftat ifrån, efter att inte ha fått någon bekräftelse från Språkservice i tid, och från Språkservice som påstår att de har bekräftat den tolken i tid till oss, säger hon.
Migrationsdomstolen har under en vecka upp till 54 förhandlingar där tolk behövs. I rapporten till Domstolsverket konstateras att den dåliga tolkservicen är ”ett mycket arbets- och tidskrävande problem”. Någon lösning ser inte migrationsdomstolen så länge avtalet ska följas som säger att Språkser-vice ska anlitas i första hand.
Detta är inte första gången som Språkservice får kritik. År 2001 när Sydsvenskan uppmärksammade tolkförmedlingen i en serie artiklar uttalade sig personal på psykiatrin och logopedkliniken på Universitetssjukhuset Mas. Deras erfarenhet var att flera av de tolkar som Språkservice förmedlade hade språkliga brister, saknade yrkesetik, kom för sent och uppträdde oprofessionellt på andra sätt.
Språkservice Sverige AB
Språkservice Sverige AB har huvudkontor i Malmö och kontor i Stockholm. På sin hemsida presenterar sig företaget som ”en av landets största språkleverantörer” med ”ett nätverk av tolkar och översättare som tillsammans behärskar runt 160 språk och dialekter”.
25 medarbetare presenteras – och enligt hemsidan ska personalstyrkan växa.
Ramavtalet med Rikspolisstyrelsen innebär att Språkservice är första leverantör i 18 av landets
24 län: Blekinge, Dalarna, Gotland, Gävleborg, Jämtland, Jönköping, Kalmar, Kronoberg, Norrbotten, Stockholm, Skåne, Södermanland, Uppsala, Värmland, Västerbotten, Västernorrland, Örebro och Östergötland.
Tolkförmedling
Tidigare hade många kommuner och större myndigheter särskilt anställda för att beställa tolkar vid behov. Men sedan 1990-talet bedrivs tolkförmedling mestadels genom entreprenad.
Genom ett avtal förbinder sig
förmedlaren att tillhandahålla kompetent tolk vid varje efterfrågat tillfälle. Priset är fast och efter avdrag för provision ansvarar förmedlaren för löneutbetalning till tolkarna, varav de flesta är frilansar.
Tolked
Första gången tolken har ett uppdrag i domstol avlägger han eller hon en tolked: ”Jag, NN, lovar och försäkrar på heder och samvete, att jag efter bästa förstånd skall fullgöra det tolkuppdrag, som lämnats mig.”
Språkservice Sverige AB har huvudkontor i Malmö och kontor i Stockholm. På sin hemsida presenterar sig företaget som ”en av landets största språkleverantörer” med ”ett nätverk av tolkar och översättare som tillsammans behärskar runt 160 språk och dialekter”.
25 medarbetare presenteras – och enligt hemsidan ska personalstyrkan växa.
Ramavtalet med Rikspolisstyrelsen innebär att Språkservice är första leverantör i 18 av landets
24 län: Blekinge, Dalarna, Gotland, Gävleborg, Jämtland, Jönköping, Kalmar, Kronoberg, Norrbotten, Stockholm, Skåne, Södermanland, Uppsala, Värmland, Västerbotten, Västernorrland, Örebro och Östergötland.
Tolkförmedling
Tidigare hade många kommuner och större myndigheter särskilt anställda för att beställa tolkar vid behov. Men sedan 1990-talet bedrivs tolkförmedling mestadels genom entreprenad.
Genom ett avtal förbinder sig
förmedlaren att tillhandahålla kompetent tolk vid varje efterfrågat tillfälle. Priset är fast och efter avdrag för provision ansvarar förmedlaren för löneutbetalning till tolkarna, varav de flesta är frilansar.
Tolked
Första gången tolken har ett uppdrag i domstol avlägger han eller hon en tolked: ”Jag, NN, lovar och försäkrar på heder och samvete, att jag efter bästa förstånd skall fullgöra det tolkuppdrag, som lämnats mig.”
Exempel...
...från Migrationsdomstolens rapport:
”Inte sällan har vi fått bekräftelser i språk som sedermera inte har tillhandahållits, till exempel har vi fått tolk i persiska istället för sorani som var både beställd och bekräftad, serbiska istället för romani samt arabisk tolk från Palestina trots att vi har beställt från Egypten.”
”Det är inte ovanligt att tolken kommer för sent till förhandling eller att tolken inte kommer alls.”
”Det händer att tolken reser sig upp och går när den bokade tiden är slut trots att förhandlingen fortfarande pågår.
...från Malmö tingsrätts sammanställning:
”Tolk som genom N [förnamn] hos Språkservice var beställd till häktningsförhandling kl 11.00 kom inte. Domstolssekreteraren kontaktade Språkservice som inte kunde reda ut problemet. Dagen därpå kom en ny tolk.”
”Tolk beställdes till den 30 oktober. Någon bekräftelse kom inte. Domstolssekreteraren ringde Språkservice som lovade att skicka en tolk. Den 30 oktober kom ingen tolk till förhandlingen.”
”Häktningsmottagaren vid tingsrätten tror inte att Språkservice är medvetna om vad en häktningsförhandling är och att det brådskar.”
”Beställd tolk till åttadagarsförhandling med häktade kom inte. När domstolssekreteraren ringde upp Språkservice uppgav de att de ringt till vederbörande sekreterare kl 8.17 samma morgon, men inte fått tag i sekreteraren. Sekreteraren uppger att hon fanns på plats från kl 8.05.”
...från Migrationsdomstolens rapport:
”Inte sällan har vi fått bekräftelser i språk som sedermera inte har tillhandahållits, till exempel har vi fått tolk i persiska istället för sorani som var både beställd och bekräftad, serbiska istället för romani samt arabisk tolk från Palestina trots att vi har beställt från Egypten.”
”Det är inte ovanligt att tolken kommer för sent till förhandling eller att tolken inte kommer alls.”
”Det händer att tolken reser sig upp och går när den bokade tiden är slut trots att förhandlingen fortfarande pågår.
...från Malmö tingsrätts sammanställning:
”Tolk som genom N [förnamn] hos Språkservice var beställd till häktningsförhandling kl 11.00 kom inte. Domstolssekreteraren kontaktade Språkservice som inte kunde reda ut problemet. Dagen därpå kom en ny tolk.”
”Tolk beställdes till den 30 oktober. Någon bekräftelse kom inte. Domstolssekreteraren ringde Språkservice som lovade att skicka en tolk. Den 30 oktober kom ingen tolk till förhandlingen.”
”Häktningsmottagaren vid tingsrätten tror inte att Språkservice är medvetna om vad en häktningsförhandling är och att det brådskar.”
”Beställd tolk till åttadagarsförhandling med häktade kom inte. När domstolssekreteraren ringde upp Språkservice uppgav de att de ringt till vederbörande sekreterare kl 8.17 samma morgon, men inte fått tag i sekreteraren. Sekreteraren uppger att hon fanns på plats från kl 8.05.”
Källa:http://sydsvenskan.se/malmo/article398860.ece
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar