tisdag, maj 20, 2008

Thailändsk översättning av kurator och skolkurator / คำแปลภาษาไทยของคำว่า kurator และ skolkurator

Har egentligen skrivit om det här förut, men jag behöver uppdatera det och diskutera mera.
จริงๆ ก่อนหน้านี้ได้เขียนเกี่ยวกับเรื่องนี้แล้ว แต่จำเป็นต้องอัพเดทข้อมูลและถกในรายละเอียดเพิ่มเติม (อืืม คนเรา ถกคนเดียวก็เป็น นอกจากนี้ก็ยังแซวตัวเองคนเดียว)

metallsmak - รสเฝื่อน rot föan

kurator blir นักสงคมสงเคราะห์คลินิก eller นักสังคมสงเคราะห์ทางการแพทย์

skolkurator แต่เดิมกรูดคิดว่าควรจะเป็น นักสังคมสงเคราะห์ประจำโรงเรียน

คำนี้ชบาคนงามแนะนำคำว่า "ครูแนะแนว" ฟังดูเข้าท่าดีมาก
คุยกันอยู่ว่า ถ้าให้ใช้คำว่า ครูแนะแนว สำหรับคำว่า skolkurator แล้ว จะใช้คำไหนสำหรับเจ้าหน้าที่ที่ทำงานที่ SYO  (Studie- och yrkesorientering)ดี

วันนี้ค้นดูตามอินเตอร์เน็ตเกี่ยวกับการศึกษาและหน้าที่ของครูแนะแนว มีรายละเอียดดังนี้
การศึกษา(ในฝัน) วุฒิการศึกษาปริญญาตรี ครุศาสตร์ จิตวิทยา จิตวิทยาการศึกษา จิตวิทยาแนะแนว จิตวิทยาให้คำปรึกษา จิตวิทยาคลินิก แต่อันนี้เป็นแค่การศึกษาในฝันเท่านั้น เพราะตามความเป็นจริงแล้ว โรงเรียนส่วนใหญ่จะมอบหมายให้ครูวิชาสามัญ หรือครูทั่วๆไป ทำหน้าที่เป็นครูแนะแนวควบคู่ไปกับการสอน

หน้าที่ คือ ให้คำแนะนำปรึกษาแก่นักเรียนทั้งในเรื่องส่วนตัว และเรื่องการเรียนและอาชีพ

ส่วน skolkurator ของสวีเดนคือ
skolkurator, kurator, oftast en socionom, som inom skolan och den elevvårdande verksamhetens ram kan ge personligt och socialt stöd till elever.
คือ ส่วนใหญ่จะเป็นนักสังคมสงเคราะห์ ซึ่งทำหน้าที่ให้ความช่วยเหลือทั้งด้านส่วนบุคคลและด้านสังคมแก่นักเรียน

แสดงว่าครูไทยเก่งจริง คนเดียวทำหน้าที่ได้สองสามอย่าง ในขณะที่สวีเดนเขาแยกเป็นสองสามอาชีพ

สรุปดีกว่าค่ะ
kurator เป็น ครูแนะแนว อย่างที่ชบาแนะนำมา กระชับและเข้าใจง่าย พูดปุ๊บเข้าใจปั๊บ
ส่วน Syokonsulent เป็น ครูแนะแนวด้านการศึกษาและวิชาชีพ

ผู้อ่าน มีข้อแนะนำ ขัดค้านอะไรก็ขอความกรุณาช่วยส่งความเห็นมาด้วยนะคะ ส่งโดยตรงที่นี่ หรือว่าส่งเป็นอีเมล์มาก็ได้ค่ะ ถือว่าช่วยกันคนละไม้ละมือ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

มะกรูด

Inga kommentarer: