torsdag, maj 15, 2008

Trevliga personer sprider glädje คนน่ารักมักแผ่ความสุขให้คนรอบข้าง

Idag började min dag så underbart!
Jag fick arbeta med den trevligaste läkaren jag någonsin sett!

Tack för att du spred glädje! :-)

---
Känner mig glad.
Att få upp till 3-4 uppdrag per dag redan samma vecka man börjar arbeta igen efter en månadssemester är underbart. Fyra uppdrag om dagen är lagom för mig. Då hinner jag både översätta och undervisa (samt att surfa he he he).

---
Blev sur på Comhem - igen.
Men jag beundrar verkligen kundtjänstens personal.
Vilket tålamod de har!!!
---

Ojjj, vad jag är sentimental idag.
Jag känner glädje av att få/ha möjlighet att jobba som tolk.
Det är ett underbart arbete!

Att kunna hjälpa andra.
Att lära sig nya saker hela tiden både före, under och efter tolkningarna.
Genom att få varierande uppdrag dagligen blir man tvungen att uppdatera sig hela tiden.

Idag tänkte jag.
Vilken kunskapsbank en tolk är.
Hen är inte läkare, men hen måste kunna förstå läkarspråket/medicinska termer.
Hen är inte socialsekreterare men hen måste ha överblick på socialtjänstlagen.
Hen är inte lärare men hen måste kunna förstå skolverksamheten.
Hen är inte advokat men hen måste kunna förstå det advokater säger.
Hen är inte psykolog men hen måste ha baskunskaper i psykologi.
Hen är ingen polis men hen måste kunna tolka under ett förhör.
Hen är ingenting - men hen måste ha överblick på allting.

Vilket meningsfullt och givande jobb!

---
Nu får ni spy över min text. He he he
Jag är bara lite glad och vill utrycka mitt glädje i ord - i mitt lilla hörn.


Magrood


Ps. Senare tänker jag skriva om en svensk översättning av orden "kurator" och "skolkurator"

4 kommentarer:

Anonym sa...

Hej Magrood!
Jag brukar läsa din blogg för jag tycker om ditt sätt att skriva och sprida glädje och kunskap.
Men..Jag har en fråga:vad menar du med "Hen"?
Hälsningar Affe.

Thaitolk sa...

Hej Affe

Tack för ditt meddelande. :-)

Hen - är ett försök att få fram ett könsneutralt pronomen. Istället för att skriva hon/han när man inte vill eller kan specificera könet på den personen man pratar om. Mer information om det finns här:

http://www.math.chalmers.se/~ner/hen.html

Och här har jag skrivit om samma ämne på thailändska:
http://thailandska.se/index.php?showtopic=4324

---
På thailändska använder vi inte hon/han utan vi har ordet Khao med stigande ton som betyder hon, han eller de.
Så det blir rätt så svårt att tolka "khao" från thai till svenska. Om en thailändare säger "khao bl.bl.bl." så vet inte alltid tolken vad det innebär. :-(
För det mesta förstår man det av sammanhanget - men inte alltid.

---
Så jag önskar verkligen att "hen" kommer att användas. Det skulle underlätta mitt arbete mycket. :-)
---
Mvh
Magrood

Anonym sa...

Tack,har aldrig hört talas om "hen" tidigare. Man lär så länge man har elever!
Jag vet att i thailändskan skiljer det mycket i grammatiken och det kan vara svårt att tolka,det förstår jag.
Hälsningar Affe.

Thaitolk sa...

---Man lär så länge man har elever!---
He he he. Den är bra.


Mvh
Magrood