หน้าตาเป็นประมาณนี้ค่ะ แต่ของกรูดจะเก่ากว่านี้
tisdag, december 30, 2008
สรุปรถเข็นเด็ก สามรุ่นที่กรูดอยากได้
หน้าตาเป็นประมาณนี้ค่ะ แต่ของกรูดจะเก่ากว่านี้
måndag, december 29, 2008
måndag, december 22, 2008
Min nya trevliga barnsmorska
lördag, december 20, 2008
Barnvagn - är det nödvändigt?
tisdag, december 16, 2008
Nyhetsrapport inom tolkbranchen...
Av Elin Fjellman Jaderup
Först publicerad: 15 december 2008 01:30
Senast uppdaterad: 15 december 2008 09:38
Tolkar som tolkar dåligt, kommer för sent, eller aldrig dyker upp. Såväl Malmö tingsrätt som migrationsdomstolen vid länsrätten har mycket dålig erfarenhet av tolkförmedlingen Språkservice.
LÄS/SE MER
MALMÖ. ”Bristerna är allvarliga”, skriver tingsrättens chef Eva Wendel Rosberg i ett kritiskt brev.
Sedan slutet av augusti är tolkförmedlingen Språkservice Sverige i Malmö förstahandsvalet när statliga myndigheter och verk i Skåne och sjutton andra län anlitar tolk. Det är innebörden av ett tvåårigt ramavtal mellan Språkservice och Rikspolisstyrelsen, som bland annat omfattar domstolar, försäkringskassor, skattekontor och arbetsförmedlingar.
Malmö tingsrätt och migrationsdomstolen vid länsrätten i Skåne län har redan mycket dåliga erfarenheter av Språkservice. Några exempel:
Tolkar kommer för sent – eller inte alls.
Tolkar tolkar dåligt – eller kan inte det språk som avtalats.
Språkservice bekräftar inte beställningar vilket leder till dubbelbokningar.
Malmö tingsrätts chef, lagmannen Eva Wendel Rosberg, blev uppmärksam på problemen i början av hösten och bad då personalen att rapportera in brister. Under september och oktober fick hon in tolv rapporter. Ett exempel från 2 oktober: ”Tolken NN förstod inte vad generell tolked var. Förhandlingen fick avbrytas eftersom tolken och den tilltalade inte förstod varandra.”
– Det är helt oacceptabelt, säger Eva Wendel Rosberg.
Hon har framfört sin kritik i ett brev till Språkservice 4 november, samt i telefonsamtal med bolagets vd Antonijo Trpevski.
– Det har blivit bättre. Vid det senaste samtalet hade jag bara fått ett klagomål inrapporterat, säger hon.
Migrationsdomstolen har sammanfattat sin kritik i en rapport som skickades till Domstolsverket 19 november.
”Bara förra veckan hade vi fem inställda förhandlingar till följd av att tolken inte dök upp”, står det bland annat.
– Det kan röra sig om tusentals kronor per inställd förhandling som vi på domstolen hittills har stått för, säger Viveka Berglund som är beredningssamordnare.
Migrationsdomstolen har dessutom vid flera tillfällen fått anledning att misstänka dålig tolkning. ”Vid en förhandling avbröt klagandens gode man flera gånger tolken och påstod att han tolkade klaganden fel”, skriver migrationsdomstolen i rapporten.
Ett annat exempel är att migrationsdomstolen inte får rättstolk så ofta som behövs, alltså tolk med inriktning mot att tolka vid muntliga förhandlingar i asylärenden.
”Språkservice uppgav att de prioriterar oss när det gäller rättstolkar, men trots detta har vi fått information från ett antal rättstolkar som är verksamma här att de inte alls får många uppdrag från Språkservice trots att de är tillgängliga och gärna tolkar på vår domstol.”
Även migrationsdomstolen har dock märkt en viss förbättring efter påstötningarna. Enligt beredningssamordnaren Viveka Berglund har det blivit mindre vanligt att tolken inte dyker upp.
– Problemet är nu att det i stället kommer tolkar både från den tolkförmedling vi beställt och fått bekräftat ifrån, efter att inte ha fått någon bekräftelse från Språkservice i tid, och från Språkservice som påstår att de har bekräftat den tolken i tid till oss, säger hon.
Migrationsdomstolen har under en vecka upp till 54 förhandlingar där tolk behövs. I rapporten till Domstolsverket konstateras att den dåliga tolkservicen är ”ett mycket arbets- och tidskrävande problem”. Någon lösning ser inte migrationsdomstolen så länge avtalet ska följas som säger att Språkser-vice ska anlitas i första hand.
Detta är inte första gången som Språkservice får kritik. År 2001 när Sydsvenskan uppmärksammade tolkförmedlingen i en serie artiklar uttalade sig personal på psykiatrin och logopedkliniken på Universitetssjukhuset Mas. Deras erfarenhet var att flera av de tolkar som Språkservice förmedlade hade språkliga brister, saknade yrkesetik, kom för sent och uppträdde oprofessionellt på andra sätt.
Språkservice Sverige AB har huvudkontor i Malmö och kontor i Stockholm. På sin hemsida presenterar sig företaget som ”en av landets största språkleverantörer” med ”ett nätverk av tolkar och översättare som tillsammans behärskar runt 160 språk och dialekter”.
25 medarbetare presenteras – och enligt hemsidan ska personalstyrkan växa.
Ramavtalet med Rikspolisstyrelsen innebär att Språkservice är första leverantör i 18 av landets
24 län: Blekinge, Dalarna, Gotland, Gävleborg, Jämtland, Jönköping, Kalmar, Kronoberg, Norrbotten, Stockholm, Skåne, Södermanland, Uppsala, Värmland, Västerbotten, Västernorrland, Örebro och Östergötland.
Tolkförmedling
Tidigare hade många kommuner och större myndigheter särskilt anställda för att beställa tolkar vid behov. Men sedan 1990-talet bedrivs tolkförmedling mestadels genom entreprenad.
Genom ett avtal förbinder sig
förmedlaren att tillhandahålla kompetent tolk vid varje efterfrågat tillfälle. Priset är fast och efter avdrag för provision ansvarar förmedlaren för löneutbetalning till tolkarna, varav de flesta är frilansar.
Tolked
Första gången tolken har ett uppdrag i domstol avlägger han eller hon en tolked: ”Jag, NN, lovar och försäkrar på heder och samvete, att jag efter bästa förstånd skall fullgöra det tolkuppdrag, som lämnats mig.”
...från Migrationsdomstolens rapport:
”Inte sällan har vi fått bekräftelser i språk som sedermera inte har tillhandahållits, till exempel har vi fått tolk i persiska istället för sorani som var både beställd och bekräftad, serbiska istället för romani samt arabisk tolk från Palestina trots att vi har beställt från Egypten.”
”Det är inte ovanligt att tolken kommer för sent till förhandling eller att tolken inte kommer alls.”
”Det händer att tolken reser sig upp och går när den bokade tiden är slut trots att förhandlingen fortfarande pågår.
...från Malmö tingsrätts sammanställning:
”Tolk som genom N [förnamn] hos Språkservice var beställd till häktningsförhandling kl 11.00 kom inte. Domstolssekreteraren kontaktade Språkservice som inte kunde reda ut problemet. Dagen därpå kom en ny tolk.”
”Tolk beställdes till den 30 oktober. Någon bekräftelse kom inte. Domstolssekreteraren ringde Språkservice som lovade att skicka en tolk. Den 30 oktober kom ingen tolk till förhandlingen.”
”Häktningsmottagaren vid tingsrätten tror inte att Språkservice är medvetna om vad en häktningsförhandling är och att det brådskar.”
”Beställd tolk till åttadagarsförhandling med häktade kom inte. När domstolssekreteraren ringde upp Språkservice uppgav de att de ringt till vederbörande sekreterare kl 8.17 samma morgon, men inte fått tag i sekreteraren. Sekreteraren uppger att hon fanns på plats från kl 8.05.”
måndag, december 15, 2008
ฺFörhörsgrammatik - en mycket bra bok för tolkar...
torsdag, december 11, 2008
En dag för att unna sig med...
onsdag, december 10, 2008
Måndagen den 8:e - det är värt att fira!
För det första så fick jag äntligen komma till en läkare på mödravårdcentralen (MVC) ศูนย์อนามัยแม่, efter 6 veckor av plåga med att ha ständigt ont i magen.
Läkaren lovade till och med att skriva ut ett remiss till mig så jag kunde komma till Akis, Akademiska sjukhuset i Uppsala för att göra en ultraljudsundersökning.
Yesssssssssssssss!!!
Det kan vara myom eller sånt.
Det får vara vas som helt bara jag får reda på det i god tid!
---
För det andra har mitt blodvärde stigit. Jag hade precis 120, vilket är normalt.
Skönt...
Så smart som jag var... he he he... Skojar bara.
Jag kom på en bra ide. Eftersom jag mådde illa av Neferex, jag tror järntabletter heter så, så började jag ta det precis innan jag skulle lägga mig. Dubbel effekt fick jag. Jag fick i mig järn och mitt illamående gjorde att jag somnade lättare och kanske till och med sov bättre.
---
För det tredje lyckades jag byta barnmorska utan att behöver ändra på den redan bokade tiden.
Så imorgon kommer vi dit som vanligt, fast till en annan barnmorska.
Hoppas bara att jag slipper se min före detta barnmorska.
---
Men idag är jag lite irriterad på en tolkförmedling som ringer idag klocka 11 och ville boka mig på ett uppdrag på fem timmar imorgon från klockan 10. Det är alldeless för kort varsel för en sådan lång tolkning.
Jag blev irriterad för att jag verkligen ville ha det uppdraget... he he he.
Men men, sånt är livet.
---
Har varit rätt så lugn så att jag till och med tror att jag är "hög" på graviditetshormoner.
Men idag var det lite kämpigt med ändrade planer för olika saker.
---
Det blir nog bra...
Livet är trots allt underbart!
Magrood
- mindre än 6 veckor kvar -
tisdag, november 25, 2008
Språkhandledare för nya tolkar...
måndag, november 24, 2008
Mina favoritcitat
torsdag, november 20, 2008
Saxat från Klagomål mot handläggningen av en begäran om utlämnande av handlingar till en tolk inför en domstolsförhandling [2008-11-14]
Klagomål mot handläggningen av en begäran om utlämnande av handlingar till en tolk inför en domstolsförhandling
Justitiekanslerns beslut
Justitiekanslern anser att det var olämpligt av rådmannen LA vid Länsrätten i Dalarnas län att inte tillmötesgå en begäran från en tolk om att få del av handlingar inför en domstolsförhandling.
Ärendet
Bakgrund
I en skrivelse till Justitiekanslern den 14 juli 2008 har den auktoriserade rättstolken CT framfört klagomål mot Länsrätten i Dalarnas län (länsrätten) avseende domstolens vägran att lämna ut handlingar inför en förhandling i ett mål om omhändertagande enligt lagen (1990:52) med särskilda bestämmelser om vård av unga (LVU).
Någon eller ett par dagar före förhandlingen begärde CT, som var förordnad som tolk i målet, att genom länsrättens försorg få ta del av handlingarna i målet. Vid kontakt med ordföranden i målet, rådmannen LA, dagen före förhandlingen lämnade denne inte ut handlingarna till CT. Denne har även uppgett att han erbjöd sig att infinna sig en timme före förhandlingen för att få del av handlingarna. Även detta ska han ha nekats av LA. Det sistnämnda har CT tillfört efter att länsrätten yttrat sig. Justitiekanslern har inte sett tillräcklig anledning att kontrollera saken med länsrätten.
Dagen därpå, den 22 maj 2008, höll länsrätten en muntlig förhandling i målet. CT har uppgett att han fick problem med tolkningen på grund av att han inte hade kunnat läsa in sig på målet före förhandlingen.
Justitiekanslern beslutade att inhämta ett yttrande från Länsrätten.
Utredningen
Länsrätten har genom rådmannen LA anfört följande, varvid lagmannen JM har meddelat att han inte har något att tillägga.
”Länsrätten höll den 22 maj 2008 en muntlig förhandling i ett mål angående lagen (1990:52) med särskilda bestämmelser om vård av unga m.m. (LVU). En vecka före förhandlingen hade spansktalande tolk beställts från Tolkjouren AB. Dagen före förhandlingen kontaktade både tolkjouren och tolken själv - CT - länsrätten och begärde att handlingarna i målet skulle faxas. Enligt vad som har framkommit ville tolken förbereda sitt uppdrag genom att i förväg läsa igenom handlingarna. Efter visst övervägande bestämde jag mig för att inte tillmötesgå denna begäran. Jag resonerade på följande sätt.
Det fanns inte någon laglig skyldighet att skicka handlingarna till CT i dennes egenskap av tolk.
Muntlig förhandling i förvaltningsdomstol är avsedd att vara ett komplement till den skriftliga utredningen. Handlingarna i detta fall bestod i huvudsak av en LVU-utredning med förhållandevis enkla sakomständigheter. Det fanns inte anledning anta att det skulle ske någon sådan uppläsning som CT påstår är vanligt förekommande i dessa mål. Detta visade sig också vara en riktig bedömning. Jag känner inte heller igen mig i CT:s beskrivning av inledningen av den muntliga förhandlingen. Han tolkade visserligen mycket snabbt - närmast simultant - men några svårigheter att hinna med märktes inte. Att handlingar lämnades över till CT berodde på - som jag kommer ihåg det - att parterna under förhandlingen gjorde vissa enkla hänvisningar till utredningen. Jag hade inga betänkligheter att lämna över utredningen till honom i detta skede.
CT:s begäran den 21 maj 2008 - dagen före förhandlingen - innebar att handlingarna skulle ha behövt skickas med fax, med de sekretessproblem av olika slag som detta innebär. Tolkjouren AB råkade t ex själv skicka sin bekräftelse av tolkbeställningen till fel faxnummer.
Enligt min mening har i detta fall inte uppkommit någon risk för att CT inte skulle kunna utföra sitt uppdrag som tolk på ett bra sätt.”
CT har lämnat synpunkter på Länsrättens yttrande, varvid han har vidhållit sin inställning samt gjort några förtydliganden.
Som ett led i sin allmänna tillsynsverksamhet besökte Justitiekanslern länsrätten den 1 oktober 2008 för att genomföra en inspektion där. Vid ett möte med företrädare för länsrätten togs den aktuella anmälan upp och kommenterades av några rådmän. Det upplystes därvid att länsrätten har som princip att inte skicka några handlingar till tolkar före förhandlingar. Om tolken däremot hade kommit personligen till domstolen hade han fått handlingarna.
Justitiekanslerns bedömning
Justitiekanslerns tillsynsuppgifter regleras i lagen (1975:1339) om Justitiekanslerns tillsyn och i förordningen (1975:1345) med instruktion för Justitiekanslern. Justitiekanslern har tillsyn över att de som utövar offentlig verksamhet följer lagar och andra författningar och i övrigt fullgör sina uppgifter. Tillsynen över den offentliga verksamheten är inriktad främst på att olika frågor handläggs på ett formellt riktigt sätt utifrån de krav som författningsregleringen ställer upp. Det är däremot inte Justitiekanslerns uppgift att ompröva eller överpröva de beslut som en myndighet har fattat eller att i allmänhet göra uttalanden om de bedömningar som har legat till grund för ställningstagandena.
Enligt 2 kap. 1 § tryckfrihetsförordningen (TF) har varje svensk medborgare rätt att ta del av allmänna handlingar. Av 14 kap. 5 § andra stycket TF följer att utländska medborgare i princip är likställda med svenska medborgare när det gäller rätten att få tillgång till allmänna handlingar. En handling är enligt 2 kap. 3 § första stycket TF allmän om den förvaras hos en myndighet och är inkommen till eller upprättad hos myndigheten.
Rätten att ta del av allmänna handlingar kan vara begränsad av tillämpliga bestämmelser om sekretess. Om en allmän handling får lämnas ut ska den emellertid enligt 2 kap. 12 § TF på begäran genast eller så snart det är möjligt på stället utan avgift tillhandahållas den som önskar ta del av handlingen. Enligt andra stycket är denna rätt begränsad enbart för det fall betydande hinder möter.
I mål enligt LVU råder sekretess enligt 7 kap. 4 § tredje stycket sekretesslagen (1980:100). Att lagrummet är direkt tillämpligt inte bara hos socialtjänsten utan också i förvaltningsdomstol får numera anses klarlagt efter ett uttalande av Regeringsrätten i rättsfallet RÅ 2007 ref. 17.
Förordnade tolkar är uppdragstagare hos domstolen och omfattas därför av samma sekretessregler som domstolens anställda (se prop. 1979/80:80 s. 72 samt Regner m.fl., Sekretesslagen En kommentar, Norstedts gula bibliotek, s. 1:21). Någon sekretess gentemot en av domstolen förordnad tolk föreligger således inte. Bedömningen av om en tolk bör få tillgång till handlingarna i ett mål bör därför inte ske utifrån frågan om allmänna handlingar kan lämnas till tolken eller inte, utan utifrån en bedömning av de skäl som kan tala för resp. mot att tolken får tillgång till handlingarna.
I avsnitt 9.1 av Domstolsverkets handbok för förvaltningsdomstolar sägs bl.a. följande.
”För att tolken skall kunna förbereda sig och väl fullgöra sitt uppdrag kan det ibland vara lämpligt att viktigare handlingar i målet, t.ex. underinstansens dom eller beslut, överklagandeskrivelser m.m. tillställs tolken i förväg.”
När det gäller frågan om handlingarna borde ha faxats till tolken på hans begäran gör jag följande överväganden.
Önskemålet att en tolk ska ha möjlighet att förbereda sig ordentligt före en förhandling väger tungt. För kvaliteten på tolkens arbete – och därmed för kvaliteten i förhandlingen och rättssäkerheten – är det viktigt att en tolk ges goda förutsättningar för sitt arbete. Mot detta ska vägas de sekretessrisker som kan uppstå om handlingarna faxas.
LA borde, enligt min mening, om han ansåg sekretessriskerna påtagliga, ha undersökt möjligheten för CT att hämta kopior vid domstolen eller att överbringa handlingarna genom bud. Om detta inte gick att ordna borde han enligt min uppfattning ha sett till att handlingarna faxades till CT under så säkra former som möjligt. En begäran om att få ta del av handlingarna på plats en stund före förhandlingen borde under alla omständigheter ha tillgodosetts.
Sammanfattningsvis anser jag att tolkar som begär det bör få tillgång till den aktuella typen av handlingar före en muntlig förhandling, även genom fax om situationen så kräver.
Att LA inte såg till att tolken fick tillgång till handlingarna före förhandlingen i det aktuella fallet var enligt min uppfattning olämpligt.
fredag, november 07, 2008
Ängel till bloggläsare!
torsdag, november 06, 2008
Kämpande och pysslande
onsdag, oktober 15, 2008
Jag ska aldrig mer ...
måndag, oktober 06, 2008
Gävle språkservice - mycket trevlig!
torsdag, september 25, 2008
Telefontolkning på thailändska ล่ามภาษาไทยทางโทรศัพท์
tisdag, september 23, 2008
Thailändsk översättning av tolked och vittnesed คำแปลคำปฏิญาณตนของล่ามและพยานจากภาษาสวีเดนเป็นภาษาไทย
lördag, september 13, 2008
En riktig första spark! ดิ้นครั้งแรก ของจริง
På morgonen brukar jag lägga min hand på magen när jag ligger kvar i sängen.
Idag gjorde jag det som vanligt.
Och... jag kände det.
Jag kände något.
Jag kände sparken eller rättare sagt rörelse.
Tyst sa jag till min man som låg bredvid mig "älskling, ge mig din hand... lägg den på min mage försiktigt"...
Försiktigt la hand sin hand på min mage...
...
Och han fick känna det också. :-)
Så både mamma och pappa fick känna första sparken samtidigt.
Vilket rättvist barn.
...
Kram kram
Magrood
onsdag, september 10, 2008
Det är äntligen över... ในที่สุดมันก็ผ่านพ้นไปแล้ว
måndag, september 01, 2008
Äntligen har jag insett att...
lördag, augusti 30, 2008
ขี้เกียจจังเลยวุ้ย
แวะมาบ่นแค่นี้แหละ ว่าขี้เกียจ
บ่นเป็นภาษาฝาหรั่งมานานแล้ว วันนี้เลยเปลี่ยนบรรยากาศมาบ่นเป็นไทย
เหอ เหอ เหอ
...
จริงข้อสอบล่ามนี่ เขาก็ไม่ได้ออกเรื่องการพยาบาลซักกี่ข้อ ประมาณ ๘ ถึง ๑๐ ข้อได้ จากทั้งหมด ๕๐ ข้อ
อ่านไปก็ง่วงไป
...
ตอนนี้อ่านเรื่องไรจบไปแล้วบ้างหว่า
อืม
ล่าสุดนี่เรื่องระบบย่อยอาหาร
เพื่อเป็นการเปลี่ยนบรรยากาศ มานั่งโม้ปากเปล่าเรื่องระบบย่อยอาหารดีกว่า
ระบบย่อยอาหาร(Matspjälkningssystem/ Matsmältningssystem)ประกอบไปด้วย
ปาก (Munnen)
คอหอย (Svalget)
หลอดอาหาร (Matstrupen)
กระเพาะอาหาร (Magsäcken)
ลำใส้เล็กตอนต้นหรือบางทีก็เรียกว่าดูโอดีนั่ม(Tolvfingertarmen)
ลำใส้เล็ก (Tunntarmen)
ลำใส้ใหญ่ (Tjocktarmen)
ลำใส้ตรง (Ändtarmen)
ทวารหนัก (Anus)
แล้วการย่อยอาหารนี่มันมีสองประเภท คือย่อยทางกล(mekaniskt) และทางเคมี(kemiskt) ย่อยทางกลก็เช่น การใช้ฟันเคี้ยวให้อาหารมีขนาดเล็กลง การบีบตัวของกระเพาะอาหาร
ย่อยทางเคมีก็คือการย่อยโดยน้ำย่อย(ensymer)
นอกจากอวัยวะที่กล่าวมาแล้ว ยังมีอวัยวะอื่นที่เกี่ยวข้องกับระบบย่อยอาหารคือ
ตับ (levern) ซึ่งเป็นตัวผลิตน้ำดี(galla) เพื่อปล่อยมาที่ดูโอดีนั่มเพื่อสลายไขมัน(fett)ให้มีอนุภาคที่เล็กลง
ตับอ่อน (bukspottkörteln) ผลิต bukspott คือของเหลวจากตับอ่อนอันประกอบไปด้วย สารที่มีฤทธิ์เป็นด่าง และน้ำย่อยต่างๆ ซึ่งจะถูกปล่อยออกที่ดูโอดีนั่ม เพื่อปรับสภาพอาหารที่เป็นกรดมาก(เพราะในกระเพาะอาหารมีกรดมาก)ให้เป็นกลางลง และเพื่อย่อยอาหาร
ส่วนเล็กที่สุดของอาหารที่ย่อยได้แก่
คาร์โบไฮเดรต (kolhydrater) ได้เป็น น้ำตาลกลูโคส (glukos/druvsocker)
โปรตีน (proteiner) ได้เป็น กรดอะมิโน (aminosyror)
ไขมัน (fett) ได้เป็น กรดไขมัน(fettsyror)
อาหารที่ย่อยเสร็จแล้วจะถูกดูดซึมที่ลำใส้เล็ก แล้วส่งไปยังตับ ซึ่งจะเป็นสำนักงานตรวจสอบของดีของเสีย ของดีส่งไปให้ส่วนต่างๆของร่างกาย ของเสียเช่นแอกอฮอล์ก็กำจัด
กากอาหารที่เหลือถูกส่งต่อไปยังลำใส้ใหญ่ ซึ่งจะทำหน้าที่ดูดซึมน้ำและเกลือแร่กลับคืนสู่ร่างกาย ที่ลำใส้ใหญ่จะมีแบคทีเรียทำหน้าที่ย่อยสลายเส้นใยและผลิตวิตามินเค เจ้าวิตามินเคนี้มีส่วนสำคัญในการแข็งตัวของเลือด (koagulation)
เสร็จแล้วที่เหลือก็ถูกส่งผ่านลำใส้ตรง และส่งออกมาทางทวารหนัก
จบ
fredag, augusti 29, 2008
Wik folkhögskolan - rekommenderas
torsdag, augusti 21, 2008
Uppskattad och lycklig idag
tisdag, augusti 19, 2008
Intressant text
Alla
Någon
Vemsomhelst
Ingen
Ett viktigt jobb måste utföras och Alla var övertygade om att Någon skulle göra det.
Vemsomhelst kunde ha gjort det.
Men Ingen gjorde det.
För det var Allas jobb.
Alla tycker att Vemsomhelst kunde göra det.
Men insåg att Alla inte skulle göra det.
Det hela slutade med att Alla skyllde Någon.
När Ingen gjorde vad Vemsomhelst kunde ha gjort.
Okänt ursprung.
Mvh
Magrood
onsdag, augusti 13, 2008
Första mötet med bebisen...
tisdag, augusti 12, 2008
Thailändska morsdag idag/översättning av en sång
โดย ศุ บุญเลี้ยง
อุ่นใด ๆ โลกนี้มิมีเทียบเทียม
อุ่นอกอ้อมแขน
อ้อมกอดแม่ตระกอง
รักเจ้าจึงปลูก
รักลูกแม่ย่อมห่วงใย
ไม่อยากจากไปไกล
แม้เพียงครึ่งวัน
ให้กายเราใกล้กัน
ให้ดวงตาใกล้ตา
ให้ดวงใจเราสองเชื่อมโยงผูกพัน
อิ่มใด ๆ โลกนี้มิมีเทียบเทียม
อิ่มอกอิ่มใจ อิ่มรักลูกหลับนอน
น้ำนมจากอก อาหารของความอาทร
แม่พร่ำเตือน พร่ำสอน สอนสั่ง
ให้เจ้าเป็น เด็กดี ให้เจ้ามีพลัง
ให้เจ้าเป็น ความหวังของแม่ต่อไป
เสียงน้องมิ้นท์
http://www.thaihealth.net/music/modules.php?name=News&file=article&sid=31
เสียงพี่ศุ
http://www.icygang.com/jukebox/listen.php?id=1662
---
Kärleksfull mättnad
av Su Boonliang
översatt av Magrood i jag-form
Inget värme här i världen är likt värme från mammas famn.
Av kärlek och omsorg uppfostrar du och sköter om mig och vill ej lämna mig, inte ens en enda halvdag.
Låt våra kroppar närma varandra.
Låt våra ögon närma varandra.
Låt våra hjärtan länkas till varandra.
Ingen mättnad här i världen är lik mättnaden du känner i ditt hjärta när du ser mig sova gott.
Bröstmjölken, mat av kärlek och omsorg, som jag får i din famn samtidigt som du försöker säga till mig:
”Bli fin och frisk”
”Bli mitt hopp, mitt kära barn”.
Det är inte bara av hunger från magen som jag gråter utan även av hunger för värme från din famn.
Bröstmjölk med varm kärlek och omsorg i din famn är allt jag behöver.