fredag, mars 21, 2008

Att tala genom tolk för svensktalande.

Förut skrev jag på thailändska om vad man bör tänka på när det gäller tolkanvändning och att tala genom tolk.

Idag tänker jag skriva om samma sak fast för svensktalande.

Först och främst vill jag säga att jag gillar tanken med att "alla har samma rätt till information och att uttrycka sig"som svenska myndigheten har. Det är därför det står i lagen att i den mån man kan ska man använda tolk om någon inte behärskar det talande svenska språket. Det är grunden till demokrati, tycker jag.

Missförstå mig inte! Jag försöker inte förespråka för tolkanvändning eftersom jag vill få många uppdrag. Jag vill bara dela med mig den informationen jag har som jag kan dela med mig.

Att använda tolk är inte bara för den thailändsktalandes skull utan även för den/de svensktalandes skull. Många gånger hittar partnerna ett sätt att kommunicera med varandra. Man förstår varandra väl. Men det är inte alltid att svenska tjänstemän förstår det eftersom de inte är vana vid svenska på thailändskt sätt. Det handlar inte bara om ord utan även satsmelodi och rätt betoning osv.

Jag gillar ett ord som jag fick från min svenska kurs på Uppsala universitet. Det är "lyssnarvänligt uttal". Om det passar får jag återkomma någon annan gång med detta ämne.

Nu har jag glidit ifrån ämnet (som vanligt he he he). Vi går tillbaks till ämnet.

Vad bör man tänka på när man talar genom tolk?
1. Att man talar direkt till lyssnaren och inte till tolken.
2. Att man talar till punkt. Det är svårare för tolken att tolka om man tänker högt och aldrig kommer till punkt. Tolken ska naturligtvis tolkar allt som sägs. Men kommunikationen blir inte lika effektiv som om man skulle tala med personer som talar samma språk.
3. Att man tänker på att allting ska tolkas. Många gånger svarar den svensktalande direkt på frågor från tjänstemannen. Det är ganska naturligt. Men alla ska få del av samma information och ha samma möjlighet att ge svar på tal. Det blir dessutom svårare för tolken att tolka om två personer pratar direkt efter varandra eftersom det ska tolkas i jag-form.
4. Om man har stark dialekt kan det vara svårt för tolken att hänga med. Tänk på att tolkar inte har samma förutsättningar att förstå alla dialekter perfekt som vanliga svenskar!
5. Tala inte för långt. Vissa tolkar tolkar direkt efter ett par meningar. Vissa tolkar väntar tills hela stycket är sagt. Det är lättare att tolka direkt efter ett par meningar om språken är nära varandra.

Att kommunicera genom tolk är ett samspel och en konst. Om alla inblandade är medvetna om konsten att tala genom tolk kommer kommunikationen att flyta på jättebra så att man nästan inte märker att ett pratas genom tolk.

Vänliga hälsningar!
Magrood

2 kommentarer:

Anonym sa...

Det är bra att ha den grundtanken att information för vardags nyttighet ska vara för alla.

Thaitolk sa...

Precis ka.
Jag gillar det svenska tankesättet när det gäller demokrati. Det går verkligen in i allt t.o.m när det gäller invandrares rätt till samma information och de funktionshindrades rätt.


Magrood