tisdag, december 30, 2008

สรุปรถเข็นเด็ก สามรุ่นที่กรูดอยากได้




ตกลงเลือกได้แล้วค่ะ เป็นรุ่น Teutonia Fun System ค่ะพอดีเจอแบบมือสองราคาพอทนได้ (๑๙๐๐ โครน) อยู่ใกล้บ้าน เลยตัดสินใจซื้อแต่ต้องซื้อ เบาะสำหรับนอนแบบนุ่มอีกต่างหาก

หน้าตาเป็นประมาณนี้ค่ะ แต่ของกรูดจะเก่ากว่านี้


måndag, december 29, 2008

måndag, december 22, 2008

Min nya trevliga barnsmorska

Idag fick vi en tredje barnmorska.
Det stör inte oss att behöva ha 3 istället för 1.
Bättre att prova på olika än att ha en dålig.
Det var inget fel på nr 2, men våra tider passar inte ihop bara.

Lena Schnell, heter vår trevliga barnmorska.
Hon är jättetrevlig och passar till tjänsten som handen i handsken.
Det känns jättebra med henne.
Plus i kant för Lena!

---
Blodvärdet kom upp till 127!!!
Wowwwwwwwww
Duktigt!
---

Men jag kände mig sååååååååååå trött idag att jag var tvungen att sova middag i två timmar.
Det är en stor fördel med att jobba som tolk.
Man har ganska mycket fritid och kan styra över sin lediga tid ganska mycket... om man inte bryr sig om inkomstförlusten förstås.
Nu när jag känner mig så här trött och inte vet när barnet kommer så vågar jag inte boka in så många tolkuppdrag. Det blir mer ledig tid automatiskt.

Men brist på sysselsättning har jag inte i alla fall.
Känner mig fortfarande stressad av alla måsten...
- Kontakt med försäkringskassen angående inkomstberäkning för föräldrapenningen.
- Kontakt med skatteverket angående deklaration och bokslut.
- Kontakt med kunder både för att få faktureringsunderlag, att skicka in löneunderlag och att kräva betalningar för gamla fakturor.
- Kontakt med Kammarkollegiet angående resultat på auktorisationsprovet.
- Kontakt med bokförlaget angående körkortsboken på thailändska.
- Köpa nödvändiga saker inför barnets nedkomst.

När jag känner mig riktigt stressad brukar mina öron blir röda och varma. He he he... Igår var jag tvungen att lägga blöt bomull på båda öronen samt att ha en blöt handduk över pannan och huvudet.
Det hjälpte fint.

---

Jag är rätt så nöjd med den perfekta tiden för barnets nedkomst.
Nu är det inte så många tolkuppdrag eftersom det är långhelg.
Så det blir ganska lugnt. Det spelar inte så stor roll när barnet kommer... bara du inte kommer 2 veckor för sent, mitt hjärta.
För då måste mamma jobba som språkhandledare och gå på kurs.
---

Så mycket som jag har gått och cyklat under graviditeten hoppas jag att det blir en lätt förlossning.
I Thailand säger vi att kvinnor med stor höft har lätt att föda barn. Yess... Det har jag.

---

Dags att jobba innan hunden snor min köttbit... thai uttryck.
Magrood

lördag, december 20, 2008

Barnvagn - är det nödvändigt?

Har letat efter barnvagnar i ett par tre dagar nu.
Jag är nog lite pedant när det gäller att köpa lite dyrare saker.

Nu är det tre modeller som jag är intresserad av.
- Quinny Freestyle 3XL - som är säkrast enligt ett test av Konsumentverket.

- Teutonia Fun System - som är den smalaste vagnen enligt. försäljaren på Babyland som jag pratade med igår.

- Brio Go - som är den nyaste modellen på marknaden. Jag är mycket förtjust i den, men priset är väldigt högt.

---
För inte så länge sen undrade jag hur folk kunde satsa 5-6K för en barnvagn? För den summan kan man ju få en hel begagnad bil!!!

Jag var också rätt så bestämd att det inte ska kosta för mycket att ha barn. Barnet ska inte växa upp i en värld med massa materiella ting, för många leksaker, för mycket av prylar osv. Det är mest kärlek och tid som barnet behöver, inte massa saker.

Hittills har vi bara köpt en enda ny sak för barnet. Det är ett gossedjur. En fin söt krokodil som vi köpte när vi var på Universium i Göteborg.

Resten har vi fått från vännerna. Både nya och använda. Vi uppskattar det väldigt mycket. Bra för miljön, för barnet och för ekonomin. Sen är det ett speciellt band som skapas när man ärver saker från sina vänner och bekanta också.

---

Ja... men nu känner jag väldigt sugen på en sån Brio Go, speciellt med tanke på att vi ska åka till Thailand. Den verkar så smidig och lätt att hantera.
Eller är jag bara intresserad av att ha en dyr vagn?
---

Ett alternativ är ju Bärsele.
På landet där jag växte upp bar man ju barnet och det var inga problem.
Varför skulle jag inte kunna göra det här?

Men nu när ryggen börjar kännas stel så känns det omöjligt att orka bära barnet i fem sex månader.

Är det verkligen nödvändigt med en barnvagn?

---

Jag får återkomma.

Det är ju mycket annat som behöver köpas.
- Klädgarderob, för vi har ingen garderob nu.
- Tvättbalja
- Nappflaskor
- Babysitter
- Bröstpump, eller heter det mjölkpump? Orkar inte kolla upp det nu...

---

Natti natti
Magrood

tisdag, december 16, 2008

Nyhetsrapport inom tolkbranchen...

Fick en länk från en annan tolk.
Inte meningen att såga någon tolkförmedling. Jag är skriven hos väldigt många tolkförmedlingar eftersom jag föredrar telefontolkningar nu eftersom jag snart ska föda.

Men jag vill lägga upp allt som har med tolkyrket att göra på min tolkblogg, som inte strider mot god tolksed förstås.
---
Saxat från Sydsvenska:

Domstolar sågar tolkföretag 
Av Elin Fjellman Jaderup 
Först publicerad: 15 december 2008 01:30
Senast uppdaterad: 15 december 2008 09:38


Tolkar som tolkar dåligt, kommer för sent, eller aldrig dyker upp. Såväl Malmö tingsrätt som migrationsdomstolen vid länsrätten har mycket dålig erfarenhet av tolkförmedlingen Språkservice. 

LÄS/SE MER
MALMÖ. ”Bristerna är allvarliga”, skriver tingsrättens chef Eva Wendel Rosberg i ett kritiskt brev. 

Sedan slutet av augusti är tolkförmedlingen Språkservice Sverige i Malmö förstahandsvalet när statliga myndigheter och verk i Skåne och sjutton andra län anlitar tolk. Det är innebörden av ett tvåårigt ramavtal mellan Språkservice och Rikspolisstyrelsen, som bland annat omfattar domstolar, försäkringskassor, skattekontor och arbetsförmedlingar. 

Malmö tingsrätt och migrationsdomstolen vid länsrätten i Skåne län har redan mycket dåliga erfarenheter av Språkservice. Några exempel:

Tolkar kommer för sent – eller inte alls. 

Tolkar tolkar dåligt – eller kan inte det språk som avtalats. 

Språkservice bekräftar inte beställningar vilket leder till dubbelbokningar. 

Malmö tingsrätts chef, lagmannen Eva Wendel Rosberg, blev uppmärksam på problemen i början av hösten och bad då personalen att rapportera in brister. Under september och oktober fick hon in tolv rapporter. Ett exempel från 2 oktober: ”Tolken NN förstod inte vad generell tolked var. Förhandlingen fick avbrytas eftersom tolken och den tilltalade inte förstod varandra.” 
– Det är helt oacceptabelt, säger Eva Wendel Rosberg. 

Hon har framfört sin kritik i ett brev till Språkservice 4 november, samt i telefonsamtal med bolagets vd Antonijo Trpevski. 
– Det har blivit bättre. Vid det senaste samtalet hade jag bara fått ett klagomål inrapporterat, säger hon. 

Migrationsdomstolen har sammanfattat sin kritik i en rapport som skickades till Domstolsverket 19 november. 

”Bara förra veckan hade vi fem inställda förhandlingar till följd av att tolken inte dök upp”, står det bland annat. 
– Det kan röra sig om tusentals kronor per inställd förhandling som vi på domstolen hittills har stått för, säger Viveka Berglund som är beredningssamordnare. 

Migrationsdomstolen har dessutom vid flera tillfällen fått anledning att misstänka dålig tolkning. ”Vid en förhandling avbröt klagandens gode man flera gånger tolken och påstod att han tolkade klaganden fel”, skriver migrationsdomstolen i rapporten. 

Ett annat exempel är att migrationsdomstolen inte får rättstolk så ofta som behövs, alltså tolk med inriktning mot att tolka vid muntliga förhandlingar i asylärenden. 

”Språkservice uppgav att de prioriterar oss när det gäller rättstolkar, men trots detta har vi fått information från ett antal rättstolkar som är verksamma här att de inte alls får många uppdrag från Språkservice trots att de är tillgängliga och gärna tolkar på vår domstol.” 

Även migrationsdomstolen har dock märkt en viss förbättring efter påstötningarna. Enligt beredningssamordnaren Viveka Berglund har det blivit mindre vanligt att tolken inte dyker upp. 
– Problemet är nu att det i stället kommer tolkar både från den tolkförmedling vi beställt och fått bekräftat ifrån, efter att inte ha fått någon bekräftelse från Språkservice i tid, och från Språkservice som påstår att de har bekräftat den tolken i tid till oss, säger hon. 

Migrationsdomstolen har under en vecka upp till 54 förhandlingar där tolk behövs. I rapporten till Domstolsverket konstateras att den dåliga tolkservicen är ”ett mycket arbets- och tidskrävande problem”. Någon lösning ser inte migrationsdomstolen så länge avtalet ska följas som säger att Språkser-vice ska anlitas i första hand. 

Detta är inte första gången som Språkservice får kritik. År 2001 när Sydsvenskan uppmärksammade tolkförmedlingen i en serie artiklar uttalade sig personal på psykiatrin och logopedkliniken på Universitetssjukhuset Mas. Deras erfarenhet var att flera av de tolkar som Språkservice förmedlade hade språkliga brister, saknade yrkesetik, kom för sent och uppträdde oprofessionellt på andra sätt. 



Språkservice Sverige AB
Språkservice Sverige AB har huvudkontor i Malmö och kontor i Stockholm. På sin hemsida presenterar sig företaget som ”en av landets största språkleverantörer” med ”ett nätverk av tolkar och översättare som tillsammans behärskar runt 160 språk och dialekter”. 

25 medarbetare presenteras – och enligt hemsidan ska personalstyrkan växa. 

Ramavtalet med Rikspolisstyrelsen innebär att Språkservice är första leverantör i 18 av landets 

24 län: Blekinge, Dalarna, Gotland, Gävleborg, Jämtland, Jönköping, Kalmar, Kronoberg, Norrbotten, Stockholm, Skåne, Södermanland, Uppsala, Värmland, Västerbotten, Västernorrland, Örebro och Östergötland. 

Tolkförmedling 

Tidigare hade många kommuner och större myndigheter särskilt anställda för att beställa tolkar vid behov. Men sedan 1990-talet bedrivs tolkförmedling mestadels genom entreprenad. 

Genom ett avtal förbinder sig 

förmedlaren att tillhandahålla kompetent tolk vid varje efterfrågat tillfälle. Priset är fast och efter avdrag för provision ansvarar förmedlaren för löneutbetalning till tolkarna, varav de flesta är frilansar. 

Tolked 

Första gången tolken har ett uppdrag i domstol avlägger han eller hon en tolked: ”Jag, NN, lovar och försäkrar på heder och samvete, att jag efter bästa förstånd skall fullgöra det tolkuppdrag, som lämnats mig.” 


Exempel...
...från Migrationsdomstolens rapport: 

”Inte sällan har vi fått bekräftelser i språk som sedermera inte har tillhandahållits, till exempel har vi fått tolk i persiska istället för sorani som var både beställd och bekräftad, serbiska istället för romani samt arabisk tolk från Palestina trots att vi har beställt från Egypten.”

”Det är inte ovanligt att tolken kommer för sent till förhandling eller att tolken inte kommer alls.” 

”Det händer att tolken reser sig upp och går när den bokade tiden är slut trots att förhandlingen fortfarande pågår. 

...från Malmö tingsrätts sammanställning: 

”Tolk som genom N [förnamn] hos Språkservice var beställd till häktningsförhandling kl 11.00 kom inte. Domstolssekreteraren kontaktade Språkservice som inte kunde reda ut problemet. Dagen därpå kom en ny tolk.” 

”Tolk beställdes till den 30 oktober. Någon bekräftelse kom inte. Domstolssekreteraren ringde Språkservice som lovade att skicka en tolk. Den 30 oktober kom ingen tolk till förhandlingen.” 

”Häktningsmottagaren vid tingsrätten tror inte att Språkservice är medvetna om vad en häktningsförhandling är och att det brådskar.” 

”Beställd tolk till åttadagarsförhandling med häktade kom inte. När domstolssekreteraren ringde upp Språkservice uppgav de att de ringt till vederbörande sekreterare kl 8.17 samma morgon, men inte fått tag i sekreteraren. Sekreteraren uppger att hon fanns på plats från kl 8.05.” 

Källa:http://sydsvenskan.se/malmo/article398860.ece

måndag, december 15, 2008

ฺFörhörsgrammatik - en mycket bra bok för tolkar...

Råkade hitta en bok på Studentbokhandeln.
Den heter Förhörsgrammatik och är skriven av Royne Nilsson och Gillis Herlitz.

Den är mycket bra. Lätt och koncist.
Jag vill varmt rekommendera alla tolkar att läsa den.

Boken kostar ganska mycket.
Jag fick betala 358 för den. Den är på 144 sidor, alltså mer än 2 kr/sida... he he he
Men med tanke på hur bra den är så är den mycket värd.
Jag kommer att läsa den en gång till, då blir det genomsnittliga priset ca 1 kr/sida för mig... :-)

Det är inte så ofta jag läser böcker två gånger, förutom läroböcker förstås.

På tal om det... vet inte hur många gånger jag läst boken Samhällsguiden.
Skulle gissa på 5 gånger.
Första gången jag läste den fattade jag INGENTING.

Jag började med kapitel "Hur styrs Sverige"...
Fattade inte vad Regeringsformen var för något.
Frågade min man som normalt är mycket kunnig i många områden. Han kunde inte hjälpa mig heller.

Ja - hur många svenskar kan namnen på de alla fyra svenska grundlagarna?

---
Tillbaka till ämnet om boken.
Det retade mig lite att tjänstemän speciellt de som måste ha med tolkar att göra i sitt arbete vet så lite om tolkyrket.

En professionell tolk vet sin roll och sin yrkesetik utan att polisen eller någon tjänsteman behöver tala om för henne/honom.
Får man en tolk som man behöver tala om vad hon/han har för roll - då är det nog klokt att fundera över om man ska fortsätta ha den tolken eller kontakta tolkförmedlingen och prata med dem.

---
Kramar
Magrood

torsdag, december 11, 2008

En dag för att unna sig med...

Det är inte så mycket jobb idag.
Det innebär mindre pengar, men mer tid.

Hur gör man då?
Ja, då passar jag på att unna mig något gott.
Först ska jag jobba med de tre översättningarna i lugn och ro.
Skönt!

Normalt brukar jag passa på att jobba med översättning på kvällstid.
Men nu har jag ingen lust att göra så. Och det är bäst för familjen så.

---
Sen ska jag till en thailändsk restaurang och äta wokad anka med basilica. Nam nam. Jag älskar det!

Efter maten ska jag äta lite god choklad eller glass. En Daimglass kanske.

Sedan ska jag ta lite massage.

Och sedan ska jag handla lite kläder: amningsbehå, större trosor och kanske ett till par mammabyxor. De gamla som jag köpt kommer jag inte in längre...
---

Det var vad jag tänkte göra igår.
Jag hann med allting förutom shoppingen.

Så det får jag göra idag.

---
Idag torsdagen den 11 december 2008 har vi varit på socialkontoret och skrivit på papper om faderskap och gemensam vårdnad.
Så nu har barnet en pappa officiellt.
Och nu är det vi TVÅ som bestämmer tillsammans om barnet officiellt.

Det känns lite konstigt att ha gjort de här bitarna innan barnet ens har kommit.

Men det är bäst så. I fall något skulle hända mig så har barnet en vårdnadshavare. Och det är mer än rättvist för barnet att ha både far och mor praktiskt och officiellt.

Vi kommer att bli en fin familj... tror jag.
Men först måste jag hitta en lagom bra barnvagn... i jungeln :-)
---


Mvh
Magrood

onsdag, december 10, 2008

Måndagen den 8:e - det är värt att fira!

Det har hänt många saker som är värda att fira.
För det första så fick jag äntligen komma till en läkare på mödravårdcentralen (MVC) ศูนย์อนามัยแม่, efter 6 veckor av plåga med att ha ständigt ont i magen.
Läkaren lovade till och med att skriva ut ett remiss till mig så jag kunde komma till Akis, Akademiska sjukhuset i Uppsala för att göra en ultraljudsundersökning.

Yesssssssssssssss!!!

Det kan vara myom eller sånt.
Det får vara vas som helt bara jag får reda på det i god tid!

---
För det andra har mitt blodvärde stigit. Jag hade precis 120, vilket är normalt.
Skönt...
Så smart som jag var... he he he... Skojar bara.
Jag kom på en bra ide. Eftersom jag mådde illa av Neferex, jag tror järntabletter heter så, så började jag ta det precis innan jag skulle lägga mig. Dubbel effekt fick jag. Jag fick i mig järn och mitt illamående gjorde att jag somnade lättare och kanske till och med sov bättre.
---

För det tredje lyckades jag byta barnmorska utan att behöver ändra på den redan bokade tiden.
Så imorgon kommer vi dit som vanligt, fast till en annan barnmorska.
Hoppas bara att jag slipper se min före detta barnmorska.

---

Men idag är jag lite irriterad på en tolkförmedling som ringer idag klocka 11 och ville boka mig på ett uppdrag på fem timmar imorgon från klockan 10. Det är alldeless för kort varsel för en sådan lång tolkning.
Jag blev irriterad för att jag verkligen ville ha det uppdraget... he he he.
Men men, sånt är livet.
---

Har varit rätt så lugn så att jag till och med tror att jag är "hög" på graviditetshormoner.
Men idag var det lite kämpigt med ändrade planer för olika saker.
---

Det blir nog bra...
Livet är trots allt underbart!


Magrood
- mindre än 6 veckor kvar -

tisdag, november 25, 2008

Språkhandledare för nya tolkar...

Äntligen har jag fått besked om att jag får bli språkhandledare för nya tolkar.
Det är kul.
Det har jag sett fram emot.

Har varit språkhandledare + thailändska lärare för en tolk nu under detta år.
Det är mycket givande och kul att kunna dela med mig och att lära mig av kursdeltagaren. Vi kompletterar varandra bra!

Det blir ännu mer spännande nästa år eftersom kursdeltagare har så olika bakgrunder och kompetenser och har bott i Sverige olika länge. Det kommer att bli ett ytterligare givande uppdrag.

---
Kämpar för fullt med mina läxor.
Jag läser nämnligen pedagogik för tolklärare eller språkhandledare.
Det är jättekul att läsa kurslitteraturer och har en tilltänkt grupp som man kan fantisera om. Man tar till sig kunskaper på ett annat sätt. Man ser nytta och mening med det man läser på att annat sätt också.

---
En sak som bekymrar mig är att få deltagarna att förstå min roll som "handledare".
Det är inte samma sak om lärare.

Problemet är att det inte finns ord för "handledare" på thailändska.
Så vi använder samma ord för lärare, handledare och pedagog.
Eftersom man använder samma ord för all tre svenska begrepp blir det svårt att förstå skillnaden.

Men men...
När jag har läst färdigt kursen hoppas jag att jag kan komma på ett bra ord på thailändska.

---
I och med det här uppdraget blir vår resa till Thailand förskjuten.
Vi hade tänkt åka i mitten av april. Men nu blir det i mitten av maj istället.
Visserligen så kan någon annan ersätta mig. Men jag vill inte lämna jobbet mitt i.
Så - då får de i Thailand vänta en månad längre. Och bebisen nacke blir starkare.
---

Jag är så glad att ha en sån underbar man som alltid ställer upp.
---

I natt somnade jag med boken redan innan tio.
Vaknade ett eller halv två för att gå på toa - vanligt graviditets besvär.
Då var han fortfarande och skötte tvätt.
Fy mig...

I kväll får det bli en stor kram, en mysig kväll och en god middag som tack.
Men men... ska tolka en hel dag på domstol i morgon.
Och jag måste förbereda mig.

Hur ska jag få ihop det, vet jag inte än.
Men jag är rätt så utvilad i alla fall.

---
Kramar
Magrood

måndag, november 24, 2008

Mina favoritcitat

คิดทุกอย่างที่พูด แต่ไม่จำเป็นต้องพูดทุกอย่างที่คิด
Tänk på allt man säger, men inte nödvändigt att säga allt man tänker...
---
Lycka gör dig Söt, Utmaningar gör dig Stark, Sorger gör dig Human, Misslyckanden gör dig Ödmjuk, Framgång gör att du Strålar ,
men endast VÄNNER får dig att hålla ut! ---
คิดดี พูดดี ทำดี คบคนดี ไปในที่ดีๆ Tänk gott, tala gott, gör gott, umgås med gott folk och gå till gott ställe!

torsdag, november 20, 2008

Saxat från Klagomål mot handläggningen av en begäran om utlämnande av handlingar till en tolk inför en domstolsförhandling   [2008-11-14]


Klagomål mot handläggningen av en begäran om utlämnande av handlingar till en tolk inför en domstolsförhandling

Justitiekanslerns beslut

Justitiekanslern anser att det var olämpligt av rådmannen LA vid Länsrätten i Dalarnas län att inte tillmötesgå en begäran från en tolk om att få del av handlingar inför en domstolsförhandling.

Ärendet

Bakgrund

I en skrivelse till Justitiekanslern den 14 juli 2008 har den auktoriserade rättstolken CT framfört klagomål mot Länsrätten i Dalarnas län (länsrätten) avseende domstolens vägran att lämna ut handlingar inför en förhandling i ett mål om omhändertagande enligt lagen (1990:52) med särskilda bestämmelser om vård av unga (LVU).

Någon eller ett par dagar före förhandlingen begärde CT, som var förordnad som tolk i målet, att genom länsrättens försorg få ta del av handlingarna i målet. Vid kontakt med ordföranden i målet, rådmannen LA, dagen före förhandlingen lämnade denne inte ut handlingarna till CT. Denne har även uppgett att han erbjöd sig att infinna sig en timme före förhandlingen för att få del av handlingarna. Även detta ska han ha nekats av LA. Det sistnämnda har CT tillfört efter att länsrätten yttrat sig. Justitiekanslern har inte sett tillräcklig anledning att kontrollera saken med länsrätten.

Dagen därpå, den 22 maj 2008, höll länsrätten en muntlig förhandling i målet. CT har uppgett att han fick problem med tolkningen på grund av att han inte hade kunnat läsa in sig på målet före förhandlingen.

Justitiekanslern beslutade att inhämta ett yttrande från Länsrätten.

Utredningen

Länsrätten har genom rådmannen LA anfört följande, varvid lagmannen JM har meddelat att han inte har något att tillägga.

”Länsrätten höll den 22 maj 2008 en muntlig förhandling i ett mål angående lagen (1990:52) med särskilda bestämmelser om vård av unga m.m. (LVU). En vecka före förhandlingen hade spansktalande tolk beställts från Tolkjouren AB. Dagen före förhandlingen kontaktade både tolkjouren och tolken själv - CT - länsrätten och begärde att handlingarna i målet skulle faxas. Enligt vad som har framkommit ville tolken förbereda sitt uppdrag genom att i förväg läsa igenom handlingarna. Efter visst övervägande bestämde jag mig för att inte tillmötesgå denna begäran. Jag resonerade på följande sätt.

Det fanns inte någon laglig skyldighet att skicka handlingarna till CT i dennes egenskap av tolk.

Muntlig förhandling i förvaltningsdomstol är avsedd att vara ett komplement till den skriftliga utredningen. Handlingarna i detta fall bestod i huvudsak av en LVU-utredning med förhållandevis enkla sakomständigheter. Det fanns inte anledning anta att det skulle ske någon sådan uppläsning som CT påstår är vanligt förekommande i dessa mål. Detta visade sig också vara en riktig bedömning. Jag känner inte heller igen mig i CT:s beskrivning av inledningen av den muntliga förhandlingen. Han tolkade visserligen mycket snabbt - närmast simultant - men några svårigheter att hinna med märktes inte. Att handlingar lämnades över till CT berodde på - som jag kommer ihåg det - att parterna under förhandlingen gjorde vissa enkla hänvisningar till utredningen. Jag hade inga betänkligheter att lämna över utredningen till honom i detta skede.

CT:s begäran den 21 maj 2008 - dagen före förhandlingen - innebar att handlingarna skulle ha behövt skickas med fax, med de sekretessproblem av olika slag som detta innebär. Tolkjouren AB råkade t ex själv skicka sin bekräftelse av tolkbeställningen till fel faxnummer.

Enligt min mening har i detta fall inte uppkommit någon risk för att CT inte skulle kunna utföra sitt uppdrag som tolk på ett bra sätt.”

CT har lämnat synpunkter på Länsrättens yttrande, varvid han har vidhållit sin inställning samt gjort några förtydliganden.

Som ett led i sin allmänna tillsynsverksamhet besökte Justitiekanslern länsrätten den 1 oktober 2008 för att genomföra en inspektion där. Vid ett möte med företrädare för länsrätten togs den aktuella anmälan upp och kommenterades av några rådmän. Det upplystes därvid att länsrätten har som princip att inte skicka några handlingar till tolkar före förhandlingar. Om tolken däremot hade kommit personligen till domstolen hade han fått handlingarna.

Justitiekanslerns bedömning

Justitiekanslerns tillsynsuppgifter regleras i lagen (1975:1339) om Justitiekanslerns tillsyn och i förordningen (1975:1345) med instruktion för Justitiekanslern. Justitiekanslern har tillsyn över att de som utövar offentlig verksamhet följer lagar och andra författningar och i övrigt fullgör sina uppgifter. Tillsynen över den offentliga verksamheten är inriktad främst på att olika frågor handläggs på ett formellt riktigt sätt utifrån de krav som författningsregleringen ställer upp. Det är däremot inte Justitiekanslerns uppgift att ompröva eller överpröva de beslut som en myndighet har fattat eller att i allmänhet göra uttalanden om de bedömningar som har legat till grund för ställningstagandena.

Enligt 2 kap. 1 § tryckfrihetsförordningen (TF) har varje svensk medborgare rätt att ta del av allmänna handlingar. Av 14 kap. 5 § andra stycket TF följer att utländska medborgare i princip är likställda med svenska medborgare när det gäller rätten att få tillgång till allmänna handlingar. En handling är enligt 2 kap. 3 § första stycket TF allmän om den förvaras hos en myndighet och är inkommen till eller upprättad hos myndigheten.

Rätten att ta del av allmänna handlingar kan vara begränsad av tillämpliga bestämmelser om sekretess. Om en allmän handling får lämnas ut ska den emellertid enligt 2 kap. 12 § TF på begäran genast eller så snart det är möjligt på stället utan avgift tillhandahållas den som önskar ta del av handlingen. Enligt andra stycket är denna rätt begränsad enbart för det fall betydande hinder möter.

I mål enligt LVU råder sekretess enligt 7 kap. 4 § tredje stycket sekretesslagen (1980:100). Att lagrummet är direkt tillämpligt inte bara hos socialtjänsten utan också i förvaltningsdomstol får numera anses klarlagt efter ett uttalande av Regeringsrätten i rättsfallet RÅ 2007 ref. 17.

Förordnade tolkar är uppdragstagare hos domstolen och omfattas därför av samma sekretessregler som domstolens anställda (se prop. 1979/80:80 s. 72 samt Regner m.fl., Sekretesslagen En kommentar, Norstedts gula bibliotek, s. 1:21). Någon sekretess gentemot en av domstolen förordnad tolk föreligger således inte. Bedömningen av om en tolk bör få tillgång till handlingarna i ett mål bör därför inte ske utifrån frågan om allmänna handlingar kan lämnas till tolken eller inte, utan utifrån en bedömning av de skäl som kan tala för resp. mot att tolken får tillgång till handlingarna.

I avsnitt 9.1 av Domstolsverkets handbok för förvaltningsdomstolar sägs bl.a. följande.

”För att tolken skall kunna förbereda sig och väl fullgöra sitt uppdrag kan det ibland vara lämpligt att viktigare handlingar i målet, t.ex. underinstansens dom eller beslut, överklagandeskrivelser m.m. tillställs tolken i förväg.”

När det gäller frågan om handlingarna borde ha faxats till tolken på hans begäran gör jag följande överväganden.

Önskemålet att en tolk ska ha möjlighet att förbereda sig ordentligt före en förhandling väger tungt. För kvaliteten på tolkens arbete – och därmed för kvaliteten i förhandlingen och rättssäkerheten – är det viktigt att en tolk ges goda förutsättningar för sitt arbete. Mot detta ska vägas de sekretessrisker som kan uppstå om handlingarna faxas.

LA borde, enligt min mening, om han ansåg sekretessriskerna påtagliga, ha undersökt möjligheten för CT att hämta kopior vid domstolen eller att överbringa handlingarna genom bud. Om detta inte gick att ordna borde han enligt min uppfattning ha sett till att handlingarna faxades till CT under så säkra former som möjligt. En begäran om att få ta del av handlingarna på plats en stund före förhandlingen borde under alla omständigheter ha tillgodosetts.

Sammanfattningsvis anser jag att tolkar som begär det bör få tillgång till den aktuella typen av handlingar före en muntlig förhandling, även genom fax om situationen så kräver.

Att LA inte såg till att tolken fick tillgång till handlingarna före förhandlingen i det aktuella fallet var enligt min uppfattning olämpligt.

fredag, november 07, 2008

Ängel till bloggläsare!

Egentligen hade jag tänkt skriva det här för ett tag sen.
Jag vill tacka två bloggläsare som alltid är två fina änglar.
Den ena är Affe som alltid kommer med bra hjälp.
Vill att du ska veta att din "spegel-metod" är väldigt bra. Jag tänker på den varje jag funderar på om jag ska tacka ja eller nej till ett uppdrag.
Och när jag tänker på den metoden tänker jag förstås på den person som gav mig en smarta idén också.

Den andra är Anonym. Fast jag vet vem du är. :-)
Tack för allt stöd.

---

Den här veckan har jag medvetet arbetat mindre.

---

För två veckor sedan fick jag jobba med något väldigt mycket intressant.
Jag fick jobba som thailändska tolk åt en grupp thailändska tjänstemän som kom från något motsvarande Arbetsgivarverket.

Eftersom alla kunde bra engelska och svenska myndigheter som vi skulle besöka förberett sitt tal på engelska blev det inte så mycket tolkningar för min del. Så jag blev mer som assistent för hela gruppen för hela resan istället.

Det var mycket intressant och lärorikt att få följa med gruppen till olika myndigheter och höra saker som jag läst om men som jag aldrig fått riktigt klart för mig.

Vi var på stadshuset i Stockholm också.
Wow wow wow...

Vi åkte även till slottet i Uppsala och fick en guidad tur.
Jag som aldrig tyckt att slottet var intressant eller fint. Tyckte bara det var stort... utan någon skönhet.
Men guiden var så duktig och fånga mitt intresse så att jag gärna vill gå dit igen och får en guidad tur.

Ibland blir saker och ting mer intressant när man får reda på historier bakom.

---

Tillbaks till den lärorika veckan.
Nu tror jag att jag förstått det svenska förvaltningssystemet på riktigt.
Mer än någonsin i alla fall.

Konstigt att man förstår lättare när någon berättar än när man läser själv.
---

När jag har tid kommer jag nog att skriva om det någon gång.
---

När jag gruppen från Thailand fick reda på att jag var gravid blev de lite paffa. "Okey, ska vi utnyttja/belasta en stackars gravid kvinna nu", tänkte de.

Jag visste det så jag var tvungen att hålla inne en del sanning.
"Det är ingen fara, jag är bara på 6:e månaden" sa jag...
he he he he... Det var nog egentligen 6,5. Men jag kände ju att jag kunde jobba utan problem.

---
Det är bara sedan helgen den 1:a november som jag kände mig ovig och klarar mindre kroppsligt. Börjar bli stel i magen om jag sitter för länge.
Får ont i buken som jag inte riktigt vet vad det beror på.

Men det är ingen fara säger både läkare och barnmorska. Jag får lita på dem.
---

Jag har börjat unna mig med massage varje vecka.
Ummmm gott!!!

---
Ha tre översättningsuppdrag som ska vara färdigt mitten av nästa vecka.
Har valt att vänta med dem för att kunna fullfölja mitt löfte om att ta det lugnt.

Men jag får nog jobba med dem nu på söndag.
Jag gillar inte att spara på uppdrag.
Men vet ju aldrig vad som kan dyka upp nästa vecka.
Då är det säkrast att fixa alla översättningen så de blir klara under helgen.
---

Så nu ska jag äta lite surt ... och ta det lugnt.
---

Natti natti
Magrood

torsdag, november 06, 2008

Kämpande och pysslande

Har varit mycket på språng och haft mycket att göra de senaste två veckorna.
Först var det kurs för pedagoger på Wiks folkhögskola.
Vilket tempo!

Mycket givande kurs i alla fall, och mycket läxa som jag inte hunnit göra.
Det är jättekul att teckenspråkstolkar samt invandratolkar få läsa samma kurs. Det var alltså både hörande och icke-hörande kursdeltagare i samma klassrum. Man lär sig såååååå mycket.

Vi hade två teckenspråkstolkar som tolkade hela dagarna. Wow - vilket bra jobb de gjorde!
När man som tolk får uppleva tolkade samtal kan man få en annan synvinkel i det hela.

Förut kunde jag bli lite irriterad på tolkanvändare som inte tänkte på att det som sades skulle tolkas. Jag såg det från en tolks perspektiv och blev irriterad. Men när jag själv var en tolkanvändare glömmer jag också bort att tala tydligt och inte bara tänker högt.

Tycker absolut att tolkanvändare bör få lite information om hur man talar genom tolk.

---

Nu är magen stor... riktigt stor att det börjar kännas jobbigt i ryggen vid vissa ställningar.
Jag kämpar ständigt med att få allt att gå ihop mellan järnvärdet, hård i magen, kalkvärde osv.
Det är inte så himla lätt.

Har för lågt blodvärde vilket innebär att jag alltid känner mig extra trött.
Jag måste ta järntillskott. Men jag tål inte Niferex. Jag mår jätteilla av det. Den gör dessutom att jag blir jättehård i magen och nästan svimmar av när jag går på toa.

Vad ska man välja - att vara ständigt trött, eller må illa och känna sig svimfärdig varje gång man går på toa.

Det är tur att barnet tar det det behöver så det är mest mig som drabbas.

---
Sen går mjölkprodukter och järntillskott inte ihop. De motverkar varandra. Så om jag vill få i mig järn måste jag avstå från kalcium och tvärtom.

Nu börjar jag få ont i armarna på nätterna. Jag vet inte om det är kalkbrist eller vad det är.

Det är bra för magen att äta yoghurt - men då kan kroppen inte ta upp järnet så bra.

Puhhhh....
---
Vilket klagoinlägg!
---

Är inte så nöjd med barnmorska. Tycker inte att hon sköter sitt jobb så bra. Igår satt hon och bläddrade i en bok när vi frågade henne hur vi skulle göra med mitt hård-i-magen-problem. Jag tycker att många andra gravida har väl ungefär samma problem. Så frågan borde inte vara främmande för henne så att hon måste sitta och bläddra och läsa upp banala ting för oss blivande föräldrar.

Visserligen så är det bättre att hon tar reda på den rätta informationen än att gissa vilt. Det ska vi tolkar göra i alla fall.

Men frågan om det har väl inte dykt upp för första gången för henne.
---
Men det blir nog bra.
---

Drömde för tre nätter sedan att barnet var fött. :-)
Härlig känsla att verkligen få se sitt efterlängtade barn.
---

Barnet sparkar mycket speciellt de dagarna jag har det lugnt.
Vilken härlig känsla.
Synd att pappan inte kan uppleva samma härliga känsla som jag får när barnet sparkar.
Det är bara sååååååå härligt.
---


Kramar
Magrood

onsdag, oktober 15, 2008

Jag ska aldrig mer ...

Idag har jag varit så stressad. Jag stressade nästan ihjäl mig.
Nu har jag gjort två likadana misstag.
Och från och med nu får det inte ske igen.

Mina två värsta misstag beror på min girighet kan jag erkänna.
Jag tackade ja till uppdrag även om jag vet att jag kommer att bli jättestressad.
"Men jag klarar mig", brukar jag tänka.

Sen skyller jag på att jag vill ha bra bas för föräldrapenningen. Det är för barnets skull. För att jag skulle kunna få ut lite mer när jag blir mamma ledig. Detta är för barnet.
Jag är inte riktigt övertygad om det själv...

Ibland undrar jag om det verkligen är bra för barnet.
Om det är för barnet jag vill ha högre föräldrapenning.

Eller är det bättre att jag ta det lugnt, mår bra och får mindre föräldrapenning?
Det är en prövning.

Nu jag har jag prövat.
Jag har tagit den vanligaste vägen, det vanligaste misstaget som många föräldrar gör. Att tro att man jobba mycket för att tjäna mycket pengar för barnets skull - hmmm.
Jag har gjort det misstaget nu - två gånger till och med.

---
Men nu ska det inte hända igen.
Jag måste ändra min inställning.
Jag måste fatta att det är jag själv som vill jobba mycket och känna mig värdefull och tillgänglig.
Jag måste fatta att barnet mår bättre av en lugn och harmonisk mamma.
Jag måste fatta det NU, och sluta med att jobba ihjäl mig.
---

Nu tror jag att jag har förstått det.
Men hur ska jag göra för att kunna komma ihåg det så att jag inte gör samma misstag igen?
---
Hjälp mig!
---

Magrood
- den lugna tolken- inte!

måndag, oktober 06, 2008

Gävle språkservice - mycket trevlig!

Jag brukar inte nämna namn på de tolkförmedlingarna jag är skriven hos.
Jag vill försöka hålla mig så neutral som möjligt även inför tolkförmedlingarna.

---
För cirka en månad sen blev jag uppringd av Gävle Språkservice.
Ja, det var en del arvode som jag inte fått. Det var mitt eget fel. Jag skulle egentligen fakturera dem - men jag blandar ihop vilka tolkförmedlingar jag ska fakturera och vilka jag inte ska.
Det tyckte jag var så schyst att de rättade mitt eget fel!!!
Jag förklarade för dem att eftersom de alltid gjort rätt med betalningar har jag inte brytt mig om att kontrollera.

(Till skillnad från en anan tolkförmedling som jag måste stå på min vakt och kontrollera väldigt noga - och alltid är det något fel, till min nackdel.)

---
Idag ringde Gävle Språkservice mig efter en tolkning och berättade för mig att kunden ringt dem och sagt att hon var så nöjd med tolkningen.
Wow - det var helt otroligt.
Att en tjänsteman offrar sin tid att ringa och uttrycka sitt nöje till tolkförmedlingen och att tolkförmedlingen i sin tur tar sig tid att ringa tolken och dela med sig glädje.

Då blir man som tolk superglad att folk uppskattar ens arbete och tar sig tid att uttrycka det.

Tackar tackar...

Nu är jag jätteglad och lycklig och ska ut och posta iväg några översättningsuppdrag. Sen är min arbetsdag slut. Fast jag känner att jag har så mycket energi kvar.

Men måste nog hålla mig - så jag inte kör slut på all energi.

---
Kramar
Magrood
- den glada tolken -

torsdag, september 25, 2008

Telefontolkning på thailändska ล่ามภาษาไทยทางโทรศัพท์

Ojjj...
Är jag på 24:e veckan nu. Trodde fortfarande att jag var på 23:e veckan.
I samband med den sena graviditeten kommer jag att utöka min verksamhet med telefontolkning. Nu har jag skaffat mig de bästa utrustningar för att tolka via telefon - bästa för min plånbok i alla fall.

เผลอแผล๊บเดียว ครบสัปดาห์ที่ ๒๔​ แล้วค่ะ ยังนึกว่าตัวเองท้องแค่ ๒๓ สัปดาห์เอง
พอครรภ์เริ่มแก่ขึ้น ก็เลยต้องขายกิจการงานล่ามทางโทรศัพท์มากขึ้น ตอนนี้จัดหาอุปกรณ์เพื่อการเป็นล่ามทางโทรศัพท์ที่ดีที่สุด(เท่าที่เงินในกระเป๋าจะอำนวย)แล้วค่ะ

Jag trivs så bra med min headset och min nya telefon.
Jag kan reglera ljudet. Jag hör tydligt och klienterna hör mig tydligt.
Jag stortrivs.
ชอบอุปกรณ์แฮนด์ฟรีและโทรศัพทใหม่ที่ได้มามากค่ะ ปรับเสียงก็ได้ ได้ยินผู้ใช้บริการได้ชัดเจนและเสียงล่ามก็ชัดเจนด้วย
สุขสุดๆค่ะ

Ungefär så ser jag ut nu när jag sitter och tolkar via telefon.
เวลานั่งทำงานล่ามก็จะประมาณนี้ค่ะ
http://www.discshop.fi/shop/img/design/v5/real/kundtjanst_1.jpg

Headset är på. Glad... eftersom jag kan höra så bra.
Och datorn är framför mig så jag kan slå upp vissa ord från min egen thai-svensk ordlista. Där har jag samlat på över 1700 ord som är nödvändiga för tolkningar både inom juridik, sjukvården och socialen.
Sen är det papper och penna som är en del av mina arbetsverktyg.
สวมแฮนด์ฟรี
หน้าเต็มไปด้วยรอยยิ้ม เพราะได้ยินถนัดถนี่
คอมพ์วางอยู่ข้างหน้า จะได้เปิดศัพท์ได้ ตอนนี้ทำรายการคำศัพท์ไทย-สวีเดน รวมรวบคำศัพท์ที่ล่ามต้องใช้ได้กว่า ๑๗๐๐ คำแล้วค่ะ ไม่ว่าจะเป็นคำศัพท์ทางกฎหมาย การแพทย์ และทางสังคม
นอกจากนี้แล้วเครื่องมือทำงานที่ขาดไม่ได้คือ กระดาษและดินสอค่ะ

Penna - jag använder inte vilken penna som helst när jag tolkar. Jag har två s.k. tolkpennor. De är tjocka för lättare grepp och mindre belastning på musklerna. Sedan kan jag trycka med tummen samtidigt som jag skriver när jag behöver längre pennstift. 

ดินสอนี่ล่ามไม่ได้ใช้มั่วๆนะคะ กรูดจะมีดินสอสองแท่งที่กรูดเรียกว่า "ดินสอล่าม" มันจะอ้วนกว่าปกติจะได้จับสะดวก และกล้ามเนื้อไม่ต้องทำงานหนักเกินไป นอกจากนี้แล้วถ้าจะเลื่อนใส้ดินสอให้ยาวขึ้นก็ใช้นิ้วโป้งกดขณะเขียนได้เลย

Ja, vill bara säga att jag är nöjd med mina nya leksaker - nej... arbetsredskap.
ก็แค่อยากบอกว่า พอใจกับของเล่นใหม่ เอ๊ย ไม่ใช่ อุปกรณ์ทำงานใหม่มากค่ะ


Magrood
- thailändsk tolk -
ล่ามไทยในสวีเดน

tisdag, september 23, 2008

Thailändsk översättning av tolked och vittnesed คำแปลคำปฏิญาณตนของล่ามและพยานจากภาษาสวีเดนเป็นภาษาไทย

Tolked:
Jag NN lovar och försäkrar på heder och samvete, att jag efter bästa förstånd skall fullgöra det tolkuppdrag som har lämnats mig (idag och i framtiden).

คำปฏิญาณตนของล่าม
ข้าพเจ้า ... ขอสัญญาและรับประกันด้วยเกียรติและสำนึกว่า ข้าพเจ้าจะปฏิบัติหน้าที่ล่ามที่ได้รับมอบหมายด้วยสติปัญญาอย่างเต็มที่สูงสุด (ในวันนี้และตลอดไป)

Vittnesed:
Jag NN lovar och försäkrar på heder och samvete, att jag skall säga hela sanningen och intet förtiga, tillägga eller förändra.

คำปฏิญาณตนของพยาน
ข้าพเจ้า ... ขอสัญญาและรับประกันด้วยเกียรติและสำนึกว่า ข้าพเจ้าจะพูดความจริงทั้งหมด โดยไม่ปิดปัง เพิ่มเติม หรือเปลี่ยนแปลงใดๆ

Ni får gärna utnyttja innehållet på min sida, men ange gärna källa!
ข้อมูลต่างๆในเวปนี้ไม่สงวนนะคะ ใช้ได้ แต่กรุณาแจ้งที่มาของข้อมูลด้วยค่ะ

---
มาอัพเดท
วันนี้วันที่ ๒๓ ลูกดิ้นแรงมากที่สุดเท่าที่เคยเป็นมา
ดิ้นไม่บ่อย แต่แรง
อืม มันดีลูก เอาอีกๆ
---
Magrood

lördag, september 13, 2008

En riktig första spark! ดิ้นครั้งแรก ของจริง

Äntligen fick vi känna vårt barn första riktiga spark.
På morgonen brukar jag lägga min hand på magen när jag ligger kvar i sängen.
Idag gjorde jag det som vanligt.

Och... jag kände det.
Jag kände något.
Jag kände sparken eller rättare sagt rörelse.

Tyst sa jag till min man som låg bredvid mig "älskling, ge mig din hand... lägg den på min mage försiktigt"...
Försiktigt la hand sin hand på min mage...
...

Och han fick känna det också. :-)
Så både mamma och pappa fick känna första sparken samtidigt.
Vilket rättvist barn.
...

Kram kram
Magrood

onsdag, september 10, 2008

Det är äntligen över... ในที่สุดมันก็ผ่านพ้นไปแล้ว

Det är äntligen över med auktorisationsprovet för tolkar.
Det känns skönt.
Realia-delen tror jag att jag klarar mig.
Terminologi från svenska till thai låg jag nog på gränsen. Kanske klarar mig precis eller missar precis.
Men terminologi från thai till svenska var skitsvårt.
Man fattar inte riktigt vad som menades. Det är ungefär som viska-leken man hade som barn.  Först var det svenska ord som ska översättas till thai av en språkexpert som förmodligen inte jobbar som tolk. Sen ska vi tolkar översätta de redan översatta orden från thai tillbaka till svenska.
Inte världens lättaste uppgifter kan man säga.

---
Det är över. Det känns bra.
Nu ska jag vila och ta hand om vårt lilla hjärta.
Ska försöka prata med barnet också - trots att det känns konstigt att prata med sin egen mage. :-)
---

Glömde säga att jag träffade nya tolkvänner idag.
Två svenska män som tolkar på thailändska.
Det var kul.

---

Natti natti

måndag, september 01, 2008

Äntligen har jag insett att...

Efter att ha varit orolig inför tolkprovet lite till och från har jag nog kommit till insikt att ... även om jag inte blir auktoriserad nu så kommer de kunskaperna jag fått på vägen att göra mig till en ännu bättre tolk.

Tack gud att jag kan inse det.

---
Förut var jag så orolig för att det kommer att ta 1,5 år innan de fixar nästa tolkprov på thailändska.
---

Men men livet är inte perfekt.

Vi har i alla fall lyckats pricka in så att bebisen skulle vara mellan 5-6 månader vid provtillfället, eftersom det är då man mår som bäst under hela graviditeten.

Det låter kanske konstigt att avslöja att vi planerade vår graviditet efter tolkprovet. He he he
Snacka om perfektionism.

---
Jag har lovat mig själv att när det här är över ska jag ägna mer tid åt bebisen i magen. Jag ska skaffa Mozartmusik och spela för barnet. Jag ska försöka läsa sagor. Jag ska promenera mera.

Mannen min är bättre på att prata med bebisen, men jag kan inte prata med min egen mage. Det känns konstigt. Hoppas bebisen förstår att jag älskar henne/honom ändå även om jag inte pratar med henne/honom under graviditeten.
---

Idag känner jag mig trött. Har jobbat i princip hela dagen.
Funderar på om jag ska sätta igång med en juridisk översättning från svenska till thai, eller plugga eller vila.

---
Började läsa Snabba Cash igår. Intressant - men jag fick mardrömmar inatt. Vet inte om jag kan skylla på boken.
---

Kramar
Magrood

lördag, augusti 30, 2008

ขี้เกียจจังเลยวุ้ย

แวะมาบ่นแค่นี้แหละ ว่าขี้เกียจ

บ่นเป็นภาษาฝาหรั่งมานานแล้ว วันนี้เลยเปลี่ยนบรรยากาศมาบ่นเป็นไทย

เหอ เหอ เหอ

...

จริงข้อสอบล่ามนี่ เขาก็ไม่ได้ออกเรื่องการพยาบาลซักกี่ข้อ ประมาณ ถึง ๑๐ ข้อได้ จากทั้งหมด ๕๐ ข้อ

 

อ่านไปก็ง่วงไป

...

ตอนนี้อ่านเรื่องไรจบไปแล้วบ้างหว่า

อืม

ล่าสุดนี่เรื่องระบบย่อยอาหาร

เพื่อเป็นการเปลี่ยนบรรยากาศ มานั่งโม้ปากเปล่าเรื่องระบบย่อยอาหารดีกว่า

 

ระบบย่อยอาหาร(Matspjälkningssystem/ Matsmältningssystem)ประกอบไปด้วย

ปาก (Munnen)

คอหอย (Svalget)

หลอดอาหาร (Matstrupen)

กระเพาะอาหาร (Magsäcken)

ลำใส้เล็กตอนต้นหรือบางทีก็เรียกว่าดูโอดีนั่ม(Tolvfingertarmen)

ลำใส้เล็ก (Tunntarmen)

ลำใส้ใหญ่ (Tjocktarmen)

ลำใส้ตรง (Ändtarmen)

ทวารหนัก (Anus)

 

แล้วการย่อยอาหารนี่มันมีสองประเภท คือย่อยทางกล(mekaniskt) และทางเคมี(kemiskt) ย่อยทางกลก็เช่น การใช้ฟันเคี้ยวให้อาหารมีขนาดเล็กลง การบีบตัวของกระเพาะอาหาร

ย่อยทางเคมีก็คือการย่อยโดยน้ำย่อย(ensymer)

 

นอกจากอวัยวะที่กล่าวมาแล้ว ยังมีอวัยวะอื่นที่เกี่ยวข้องกับระบบย่อยอาหารคือ

ตับ (levern) ซึ่งเป็นตัวผลิตน้ำดี(galla) เพื่อปล่อยมาที่ดูโอดีนั่มเพื่อสลายไขมัน(fett)ให้มีอนุภาคที่เล็กลง

ตับอ่อน (bukspottkörteln) ผลิต bukspott คือของเหลวจากตับอ่อนอันประกอบไปด้วย สารที่มีฤทธิ์เป็นด่าง และน้ำย่อยต่างๆ ซึ่งจะถูกปล่อยออกที่ดูโอดีนั่ม เพื่อปรับสภาพอาหารที่เป็นกรดมาก(เพราะในกระเพาะอาหารมีกรดมาก)ให้เป็นกลางลง และเพื่อย่อยอาหาร

 

ส่วนเล็กที่สุดของอาหารที่ย่อยได้แก่

คาร์โบไฮเดรต (kolhydrater) ได้เป็น น้ำตาลกลูโคส (glukos/druvsocker)

โปรตีน (proteiner) ได้เป็น กรดอะมิโน (aminosyror)

ไขมัน (fett) ได้เป็น กรดไขมัน(fettsyror)

 

อาหารที่ย่อยเสร็จแล้วจะถูกดูดซึมที่ลำใส้เล็ก แล้วส่งไปยังตับ ซึ่งจะเป็นสำนักงานตรวจสอบของดีของเสีย ของดีส่งไปให้ส่วนต่างๆของร่างกาย ของเสียเช่นแอกอฮอล์ก็กำจัด

 

กากอาหารที่เหลือถูกส่งต่อไปยังลำใส้ใหญ่ ซึ่งจะทำหน้าที่ดูดซึมน้ำและเกลือแร่กลับคืนสู่ร่างกาย ที่ลำใส้ใหญ่จะมีแบคทีเรียทำหน้าที่ย่อยสลายเส้นใยและผลิตวิตามินเค เจ้าวิตามินเคนี้มีส่วนสำคัญในการแข็งตัวของเลือด (koagulation)

 

เสร็จแล้วที่เหลือก็ถูกส่งผ่านลำใส้ตรง และส่งออกมาทางทวารหนัก

 

จบ

fredag, augusti 29, 2008

Wik folkhögskolan - rekommenderas

Nu har jag kommit hem från preparandkurs för auktorisationsprov för tolkar. Jag var där en vecka.

Det är mycket fint där.
Slottet - som jag inte vågade gå en rundvandring med för de sa att de skulle berätta om spökhistoria.
Vattnet - som jag var så duktigt och badade i en dag när vi var där för en månad sen.
Rummet - mycket trevligt.
Maten - Ohhhhh världens bästa kursmat.

Men man fick lite lappsjuka av att vara där för länge trots alla trevliga saker skolan erbjöd.

---
Vi sprang till stan en dag för att vistelsen på skolan inte skulle vara så trist. :-)
---

Tackar all personal för allt vi fått.

Magrood

torsdag, augusti 21, 2008

Uppskattad och lycklig idag

Idag var en bra dag.
Var utvilad när jag vaknade.

Kul att höra att advokaten som inte verkade lägga märke till om jag tolkat åt honom tidigare eller ej sa att det var synd att jag inte kunde vara med nästa vecka eftersom jag var så bra... Ha ha ha...
Men blir ju glad över att ens arbete är uppskattat.

Det är nog en rent-fönster-teori. Är fönstret rent och fint märker man inget, men när det är smutsigt då märker man.

Att klienterna inte märker att man varit där är en positiv grej för tolkar. Det bör man ta som en komplimang. För man ska ju bara finnas där och inte utmärka sig på något sätt.

Det blir lite svårt att inte synas sen när magen börjar bli stor... :-)

---
Trivs bra att jobba hos poliser och advokater. Bra betald och inte för stressigt. Sen är de flesta poliserna och advokaterna trevliga.
Men alla sorters uppdrag har sin charm.
---

Börjar få många översättningsuppdrag nu. Det är kul.
Behöver bra bas inför föräldraledigheten.

Men - även om det inte blir mycket föräldrapenning kommer vi nog att klara oss finfint. I Thailand får man ingenting om man inte är statsanställd, men folk där klarar sig ändå. Sen får man rätta magsäcken efter plånboken.
---

Börjar plugga sjukvårdsdelen idag.
På lördag kommer en kompis som ska upp och göra auktorisationsprovet hem till mig. Ska hjälpa henne - då får jag själv en repetition också.
---

Kramar
Magrood

tisdag, augusti 19, 2008

Intressant text

Det här historia om 4 människor vid namn:
Alla
Någon
Vemsomhelst
Ingen

Ett viktigt jobb måste utföras och Alla var övertygade om att Någon skulle göra det.

Vemsomhelst kunde ha gjort det.
Men Ingen gjorde det.
För det var Allas jobb.

Alla tycker att Vemsomhelst kunde göra det.
Men insåg att Alla inte skulle göra det.

Det hela slutade med att Alla skyllde Någon.
När Ingen gjorde vad Vemsomhelst kunde ha gjort.

Okänt ursprung.


Mvh
Magrood

onsdag, augusti 13, 2008

Första mötet med bebisen...

Vilken härlig känsla man får när man för första gången får se barnet.
Vår kärlek, vårt hjärta...



Kramar
Magrood & Svarten

Ledsen igen...

Ledsen igen ... för en skitsak....

Men det blir bättre --- imorgon.

Magrood

tisdag, augusti 12, 2008

Thailändska morsdag idag/översättning av en sång

Det är morsdag i Thailand...
Lite sång som brukar spelas på morsdagen.
Kärleksfull mättnad kallar jag sången för.

Klicka här för att lyssna på låten.

Sångtexten på thai.

อิ่มอุ่น
โดย ศุ บุญเลี้ยง

อุ่นใด ๆ โลกนี้มิมีเทียบเทียม 
อุ่นอกอ้อมแขน 
อ้อมกอดแม่ตระกอง 

รักเจ้าจึงปลูก 
รักลูกแม่ย่อมห่วงใย 
ไม่อยากจากไปไกล 
แม้เพียงครึ่งวัน 

ให้กายเราใกล้กัน 
ให้ดวงตาใกล้ตา 
ให้ดวงใจเราสองเชื่อมโยงผูกพัน 

อิ่มใด ๆ โลกนี้มิมีเทียบเทียม 
อิ่มอกอิ่มใจ อิ่มรักลูกหลับนอน 
น้ำนมจากอก อาหารของความอาทร 
แม่พร่ำเตือน พร่ำสอน สอนสั่ง 
ให้เจ้าเป็น เด็กดี ให้เจ้ามีพลัง 
ให้เจ้าเป็น ความหวังของแม่ต่อไป 

เสียงน้องมิ้นท์
http://www.thaihealth.net/music/modules.php?name=News&file=article&sid=31
เสียงพี่ศุ
http://www.icygang.com/jukebox/listen.php?id=1662

---
Kärleksfull mättnad
av Su Boonliang
översatt av Magrood i jag-form

Inget värme här i världen är likt värme från mammas famn.

Av kärlek och omsorg uppfostrar du och sköter om mig och vill ej lämna mig, inte ens en enda halvdag.

Låt våra kroppar närma varandra.
Låt våra ögon närma varandra.
Låt våra hjärtan länkas till varandra.

Ingen mättnad här i världen är lik mättnaden du känner i ditt hjärta när du ser mig sova gott.
Bröstmjölken, mat av kärlek och omsorg, som jag får i din famn samtidigt som du försöker säga till mig:
”Bli fin och frisk”
”Bli mitt hopp, mitt kära barn”. 

Det är inte bara av hunger från magen som jag gråter utan även av hunger för värme från din famn.
Bröstmjölk med varm kärlek och omsorg i din famn är allt jag behöver.


---
Mvh
Magrood

söndag, augusti 10, 2008

Färdig med Juridik för tolkar!

Äntligen blev jag färdig med tankekartor för ämnet juridik för tolkar.
Puhhh
Det har varit en jobbig period eftersom jag kände mig så lat.
Nu blir nästa steg att komma ihåg alla de här kartorna. :-(

Sen är det sjukvården kvar. Ett stort ämnen. Men det är inte så många frågor. Jag kanske kan klara mig med den grundkunskaper jag har.

---
Har pratat med några tjejer om varit gravida. De säger att de var också jättelata när de var gravida.
Så - jag kanske inte är ensam om det här.
---
Känner mig lite lätt irriterad också.
TV-ljudet är för högt.
Nu har jag i proppat in öronproppar. Men det innebär också att jag är helt avstängd från världen runt omkring.

Känns konstigt att skriva utan att höra ljudet från tangenterna.
---

Den lata gravida tolken!
Magrood

tisdag, augusti 05, 2008

Information om Kontakttolk

Jag städade och sorterade mina papper idag.
Hittade lite papper om kontakttolkar. Men jag kommer tyvärr inte ihåg vilken bok texten kommer ifrån. :-(
---

Kontakttolk

Brukargrupp
Kontakttolkar kalla de som arbetar med tolkning åt invandrare i kontakten med det svenska samhället till exempel inom sjukvården och socialtjänsten, men också vid asylförhören. "Kontakt" syftar på kommunikationen mellan invandraren och tjänstemannen. På engelska kallas dess tolkar "Public Service Interpreters".

Metod och arbetssätt
Kontakttolkningen sker mestadels konsekutivt, dvs första talar brukaren och därefter tolkar tolken. Detta ställer speciella krav på tolkens förmåga att minnas och därför är tolken alltid utrustad med anteckningsblock och penna.
Vid domstolstolkning förekommer däremot simultantolkning, dvs tolkningen är i stort sett samtidigt med replikerna.

Arbetsförhållanden
Den psykosociala arbetsmiljön kan vara mycket påfrestande för tolkarna, då man ofta tokar i mycket svåra situationer som vid kriser, traumatiska besked, avvisning, rättegånger, psykoterapier. Ofta får man skynda sig från ett tolkuppdrag till ett annat och snabbt anpassa sig mentalt till den nya tolksituationen.
Kontakttolken har tysnadsplikt och förhåller sig opartisk till brukare och situationen.

Anställningsförhållande
Få tolkar har fast anställning. I stället jobbar man på uppdragsbasis åt en eller flera av de ca 40 tolkförmedlingar som finns i landet. Uppdragen kan förekomma mycket oregelbundet och tolken måste vara beredd att ställa upp när som helst. Det är få tolkar som arbetar heltid. Ofta har tolken annat arbete också. De lösa anställningsförhållandena påverkar tolkens arbetsrättsliga förhållanden och rätten till ersättning vid sjukdom.

Lön
Lönerna skiftar mycket. Tolkar som arbetar heltid och har specialkompetens som rättstolk eller sjukvårdstolk kan tjäna mellan 30 000 och 40 000 kronor per månad. De flesta tjänar dock betydligt mindre, ofta mellan 7 000 och 15 000 kronor per månad.

Karriärmöjligheter
Karriärmöjligheter är inte så stora efter det att man uppnått specialkompetens som sjukvårds- eller rättstolk.

Källa: kommer inte ihåg från vilken bok texten är tagen från.

Mvh
Magrood

lördag, augusti 02, 2008

Thailändsk översättning av nyttiga ord inom rättsväsendet/ คำแปลภาษาไทยจากภาษาสวีเดนสำหรับคำเกี่ยวกับระบบยุติธรรมที่มีประโยชน์

Jag vill bara skriva kortfattat i ämnet för att fler thailändska talande personer skulle kunna förstå det svenska rättsväsendet bättre.
Thailändska grundskolelever har inte fått samma grundkunskaper inom det området så även om en tolk tolkar med rätta ord så förstår många klienter inte innebörden ändå.

Det blir ganska påfrestande för en tolk som måste följa sin tolketik dvs. att en tolk bara ska tolka och inget annat.

Det är klientens ansvar att fråga om det är något ord hon/han inte förstår. Och det är den svenska talande som ska förklara. Och tolken ska som sagt bara tolka.

---
Jag vill bara dela med mig en del av kunskaper som jag fått genom att läsa, efterforska och plugga dag och natt för att kunna utföra tolkarbetet så bra som möjligt. Eftersom jag inte har juridisk utbildning varken i Thailand eller i Sverige mer än ämnet Juridik för tolkar ska mina översättningar här inte tas som den absolut korrekta översättningen.
Men jag gör så gott jag kan.
---

Polis ตำรวจ
สามารถจับ gripa และควบคุมตัว anhålla
สอบปากคำ förhöra ผู้ต้องหาหรือผู้ต้องสงสัย den misstänkte
เมื่อเกิดอาชญากรรม brott ขึ้น

การแจ้งความ polisanmälan เจ้าทุกข์ målsägande จะแจ้งความเองก็ได้
หรือบางครั้งผู้เห็นเหตุการณ์ ögonvittne จะแจ้งก็ได้

เมื่อมีการแจ้งความ ตำรวจจะทำการสอบปากคำผู้ต้องสงสัย/ผู้ต้องหา den misstänkte ตลอดจนเจ้าทุกข์ målsägande และพยาน vittne

บางครั้งการสืบสวนสอบสวนขั้นต้น förundersökning ต้องใช้เวลามาก
บางคดีอัยการ åklagare (พูดให้เข้าใจง่ายๆ ก็คือทนายของหลวง ว่าความแทนหลวง) ก็อาจจะต้องการ กักขังตัว หรือฝากขัง häkta ผู้ต้องหาไว้ก่อน เพื่อป้องกันการหลบหนีการทำลายหลักฐาน การไปข่มขู่หรือโน้มน้าวเจ้าทุกข์หรือพยาน

แต่อัยการไม่สามารถสั่งกักขังได้เอง อัยการต้องทำเรื่่องขึ้นศาล ขอให้ศาลสั่งขัง ซึ่งขึ้นตอนนี้เรียกว่า häktningsförhandling

ถ้าศาลเห็นสมควรตามคำร้องของอัยการศาลก็จะสั่งขัง ซึ่งแต่ละครั้งจะขังได้นานที่สุดแค่ ๑๔ วัน อัยการและตำรวจต้องทำการสืบสวนสอบสวน ทำสำนวน และพิจารณาว่าจะเขียนคำฟ้องส่งขึ้นศาล väcka åtal หรือไม่ ต้องจัดการให้เสร็จภายในเวลาสิบสี่วัน หากเสร็จไม่ทัน และต้องการยืดเวลา ก็ต้องทำ häktningsförhandling ใหม่
หากไ่ม่ทันอีก ก็ต้องทำใหม่อีก

ถึงขั้้นตอนนี้ ยังไม่มีการตัดสินว่าผู้ต้องหาผิดจริงหรือไม่
การตัดสินเป็นหน้าที่ของศาล ซึ่งจะตัดสินในขั้นตอนพิจารณาคดี huvudförhandling หลังจากที่อัยการส่งเรื่องฟ้องศาลแล้ว และศาลรับฟ้องและกำหนดให้มีการพิจารคดี

ตอนนั้นแหละ ถึงจะรู้หมู่หรือจ่า

ถ้าศาลตัดสินว่าผิดจริง  และผู้กระทำผิดต้องการอุทธรณ์ överklaga ก็ให้ทำเรื่องส่งไปที่ศาลอุทธรณ์ hovrätten

การอุทธรณ์ ก็คือ การส่งเรื่องไปให้หน่วยงานหรือศาลที่อยู่ในระดับสูงขึ้น พิจารณาเรื่องใหม่

โปรดสังเกตว่า
การถูกจับ gripen
การถูกควบคุมตัว anhållen
การถูกกักขัง häktad
และโทษจำคุก fängelsestraff ไม่ใช่สิ่งเดียวกัน แม่ว่าทั้งสี่อย่างเจ้าตัวจะถูกจำกัดอิสระภาพ frihetsberövad ก็ตาม

ด้วยความปรารถนาดี
มะกรูด

fredag, augusti 01, 2008

Preparandkurs för tolkar / ติวเข้มเตรียมสอบล่าม

ไม่อยากจะเซด
ไปอบรมมาห้าวัน โค ตะระโมโหเลย
มีชายผู้หนึ่ง พูดมากกกกกกกกกก
พี่แก ไม่รู้แล้วเจือกพูดมาก ชักไปให้เรือเสีย
รำคาญมาก

วันที่สองของการอบรม อดใจไม่ไหว เลยบอกไป
"Ursäkta, jag vill inte vara otrevlig. Men det här  är en preparandkurs och jag tycker vi bör koncentrera oss och fokusera på frågor och provet".

"โทษที ฉันก็ไม่อยากทำตัวน่ารังเกียจหรอกนะ แต่ว่า คอร์สนี้นี่มันเป็นคอร์สติวก่อนสอบ ฉันว่าเราควรพยายามเน้นเรื่องข้อสอบและคำถามดีกว่า"

คุณครูก็แสนใจดี ใครถามอะไรไม่ว่ามันจะนอกเรื่อง มันจะลึกเกินไป มันจะห่างไกลจากแนวข้อสอบแค่ไหน ครูก็ตอบ
ปกติ กรูดก็ชอบฟังอยู่นะ น่าสนใจดี
แต่ขอโทษค่ะ เหลือเวลาอีกเดือนเดียว และลาการลางานมาติว ก็อยากได้เต็มเม็ดเต็มหน่วย

พูดไปแล้วรู้สึกว่าเพื่อนในห้องมองเราด้วยสายตาประหลาด
อยู่ดีไม่ว่าดี ระบายสีให้ตัวเองเป็นแกะดำ
อิอิ
ไม่เป็นไรค่ะ ชิน

แต่กรูดว่ากรูดเห็นผลของการกล้าตาย ประกาศจุดยืนละความต้องการของตัวเองหน้าห้องอยู่นะ
การเรียนการสอนเป็นระเบียบมากขึ้น

แม้ไอ้นาย "ปากไม่มีหูรูด" หรือที่กรูดเลือกสำนวนสวีเดนให้ว่า "mundiarré" จะยังคงพูดมากต่อไป

อืม
แต่ไปแล้วก็ภูมิใจนิดๆ ว่า เมื่อเทียบกันเพื่อนในห้องส่วนใหญ่ เราก็เตรียมตัวมาดีสุดๆ
แต่จะมีหลายคนไหมที่รู้ว่า ข้อยนั่งอ่านมาหลายเดือนแล้ว ข้อยยังไม่เห็นแววว่าข้อยจะสอบได้เลย

เซ็งมาก เมื่อวานเลยหนีกลับมานอนบ้าน
พอดีเจอน้องเคทคนน่ารัก อารมณ์กรูดเลยดีขึ้นเป็นกองเลย
พี่ดำเลยรอดตัวไป

...
ไปเรียนห้าวัน ได้มาไม่มากเหมือนที่คาดไว้ แต่ก็เห็นภาพรวมของหลายๆอย่างมากขึ้น
ถ้าคนอื่นๆเตรียมตัวมามากกว่านี้หรือไม่ชักใบให้เรือเสียอย่างนี้คงได้ประโยชน์จากคอร์สมากกว่านี้แหละ
แต่ก็อย่างว่าแหละนะ คนเราร้อยพ่อพันแม่ จะไปคาดหวังให้คนอื่นเป็นเหมือนเราหมดได้ยังไง
โมโหนิดนึงกรูดก็หายแล้วและ

ทำให้นึกถึงคำกล่าวว่า "ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน" ถ้าเข้าใจไม่ผิดภาษาสวีเดนเขาคงเรียกว่า "Själv är bäste dräng"

ปรารถนาดี
มะกรูด